dolboed: (00Canova)
[personal profile] dolboed
Девиз «Бороться и искать, найти и не сдаваться» в советские времена обычно произносился без ссылки на источник. Начало этой сцыкотливой традиции положила книга, откуда крылатое выражение вошло в широкий советский обиход. Приключенческий роман Вениамина Каверина «Два капитана» был в СССР широко известен, дважды экранизирован, и даже отмечен Сталинской премией за 1946 год. В тексте романа этот девиз встречается 9 (прописью: девять) раз; собственно, им же — в виде надписи на памятнике погибшей экспедиции капитана Татаринова — книга заканчивается. Но откуда эта фраза взялась, Каверин благоразумно умалчивает. Авторы послесловий и предисловий к советским изданиям бестселлера тоже не спешат рассказать читателю, откуда позаимствована цитата, и на могиле какого капитана она на самом деле была высечена.

Оригиналом каверинской цитаты является хорошо известное в Англии выражение To strive, to seek, to find, and not to yield, которое в русском переводе Константина Бальмонта звучит ближе к оригиналу: «Искать, найти, дерзать, не уступать». Версия, использованная Кавериным, фигурирует во многих русских стихотворных переводах, но все они сделаны позже выхода «Двух капитанов». Так что уместно предположить, что сам Каверин и является автором русского выражения в том виде, в каком оно вошло в официальный язык (если ошибаюсь — прошу исправлений в комментариях).

Автором стихотворения Ulysses («Улисс»), которое заканчивается этой строкой, является Алфред Теннисон, английский поэт викторианской эпохи. Сюжет стихотворения, написанного в 1833 году и изданного в 1840-м, — тоска постаревшего царя Одиссея, который после многолетних странствий возвратился на родную Итаку, к семейному быту и мирным делам, но, как выясняется, радости спокойной жизни тяготят героя. Проведя три года на острове, он оставляет трон своему наследнику Телемаху, а сам с командой друзей снаряжает корабль, чтобы плыть в новое путешествие к неизвестным берегам. Может, мы уже постарели, и сердца наши изношены, говорит соратникам Одиссей,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться
(перевод Г. Кружкова).

Возможно, современный читатель сочтёт этот монолог изящной вариацией на тему античного мифа (вроде письма Телемаку Бродского), или приквелом к одиссеевскому эпизоду в «Божественной комедии» Данте, но в те времена, когда стихотворение было написано и опубликовано (в разгар Первой опиумной войны у южных берегов Китая), оно воспринималось как чёткое политическое заявление, под стать пушкинской отповеди «Клеветникамъ Россiи». Призыв Одиссея к покорению новых берегов и племён, без оглядки на усталость и возможные потери в плавании — вполне в духе викторианской внешней политики: дальних походов, «дипломатии канонерок», расширения границ Империи...

Справедливость требует признать, что при написании «Улисса» будущий лорд Теннисон мог и вовсе не иметь в виду ничего подобного. Биографы напоминают, что поэт, отпрыск небогатой провинциальной семьи, мыкался в то время в чудовищной тесноте, под одной крышей с родителями и девятью братьями и сёстрами (трое из которых к тому времени успели сойти с ума). Так что идея бросить свой дом и родню, чтобы отправиться в вольные странствия куда глаза глядят, могла импонировать поэту безо всякой связи с британским империализмом: он не болен, не калека, просто заебало... Но в истории мировой поэзии мы знаем немало примеров, когда политический смысл вчитывался в стихотворение задним числом — да так, что вернуть словам их изначальное значение не удалось никаким позднейшим поколениям. Обратные примеры мы тоже помним: в той же «Божественной комедии» было больше актуального политического комментария, чем в прозе Проханова. Поди теперь заинтересуй перипетиями флорентийско-пистойской склоки кого-нибудь из ценителей бессмертной дантовской строфы...

Так что имел ли Теннисон в виду британский империализм, или не имел, когда писал «Улисса» — не столь уж важно. Довольно скоро после публикации стихотворения он серьёзно поправил своё материальное и общественное положение, стал поэтом-лауреатом и политической фигурой, полноправным членом викторианского истеблишмента, горячо одобрявшим военные успехи Империи. Так что уже в XIX веке «Улисс» воспринимался как монолог империалиста, который полмира уже завоевал, устал, заебался, порастерял в этой схватке лучших товарищей, а всё равно неймётся, и надо продолжать бесконечный поход.

Если же перенестись в опасные для сочинителя времена, когда Каверин писал своих «Двух капитанов» (первый том вышел в 1938 году), то к этому времени девиз теннисоновского Одиссея уже совсем никак не мог восприниматься в СССР в отрыве от корпуса позднейших поэтических текстов, прославляющих боевой дух и высокую миссию Британской империи. Конкретно — от Редьярда Киплинга, в ту пору осуждённого уже всеми столпами советской литкритики, от Луначарского и Горького до Святополка-Мирского, за империализЬм и колониализЬм. Выбор перед Кавериным стоял простой: либо обезличить свою цитату, либо отказаться от её использования.

Трудно упрекнуть советского писателя за то, что он почёл благоразумным упрятать под половицу авторство Теннисона. Но грех не вспомнить о погибшем капитане, на месте гибели которого действительно начертан тот самый девиз: To strive, to seek, to find, and not to yield. Тем более, что я уже писал о нём сегодня. Это Роберт Фалкон Скотт, британский полярный исследователь, погибший в Антарктиде.

Date: 2016-06-02 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] inchgirl1111.livejournal.com
О том, что автор этой фразы Теннисон, я прочитала еще в детстве в 2-х томной детской энциклопедии "Что такое? Кто такой?" 1968 г. издания. Там как раз рассказывалось об этом в связи с печальной историей Скотта.

Date: 2016-06-02 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Да, писать про экспедицию Скотта в СССР не было запрещено. Она ж погибла.

Date: 2016-06-02 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] edroovna.livejournal.com
В ту дивную пору для геев самый разумный путь - To strive, to seek, to find, and not to yield. Не в священники же и не в монастырь. Вот так педерастами королевство и прирастало. Впрочем, не только оно.

Date: 2016-06-02 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-piterskiy.livejournal.com
Почему тебя эта тема так беспокоит? Сам пидор?

Date: 2016-06-02 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hydrok.livejournal.com

Одного не понял: а перевод Кружкова, безусловного мастера, какого года? И при чём здесь хороший человек и писатель Каверин?

Date: 2016-06-02 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Перевод Кружкова — 2001 года.
Кружков родился через 7 лет после выхода первого тома Каверина.

(no subject)

From: [identity profile] hodir.livejournal.com - Date: 2016-06-02 07:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hydrok.livejournal.com - Date: 2016-06-02 07:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] alanko.livejournal.com
Блестящая статья достойная кандидата филологических наук.

Не путать «Улисса» Джеймса Джойса

Альфред Теннисон
«Улисс»

Немного пользы в том, что, царь досужий,
У очага, среди бесплодных скал,
Я раздаю, близ вянущей супруги,
Неполные законы этим диким,
Что копят, спят, едят, меня не зная.
Мне отдых от скитаний, нет, не отдых,
Я жизнь мою хочу испить до дна.
Я наслаждался, я страдал — безмерно,
Всегда, — и с теми, кем я был любим.
И сам с собой, один. На берегу ли,
Или когда дождливые Гиады
Сквозь дымный ток ветров терзали море, —
Стал именем я славным, потому что,
Всегда с голодным сердцем путь держа,
Я знал и видел многое, — разведал
Людские города, правленья, нравы,
И разность стран, и самого себя
Среди племен, являвших мне почтенье,
Я радость боя пил средь равных мне,
На издававших звон равнинах Трои.
Я часть всего, что повстречал в пути.
Но пережитый опыт — только арка,
Через нее непройденное светит,
И край того нетронутого мира,
Чем дальше путь держу, тем дальше тает.
Как тупо-тускло медлить, знать конец,
В закале ржаветь, не сверкать в свершенье.
Как будто бы дышать — уж значит жить.
Брось жизнь на жизнь, все будет слишком мало.
И сколько мне моей осталось жизни?
Лишь краешек. Но каждый час спасен
От вечного молчания, и больше —
Весть нового приносит каждый час.
Копить еще какие-то три солнца, —
Презренно, — в кладовой хранить себя,
И этот дух седой, томимый жаждой,
Вслед знанью мчать падучею звездой
За крайней гранью мысли человека.
Здесь есть мой сын, родной мой Телемах,
Ему оставлю скипетр я и остров, —
Возлюбленный, способный к различенью,
Неторопливой мудростью сумеет
В народе угловатости сровнять
И привести к благому ровным всходом.
Он безупречен, средоточно-четок,
Обязанности общие блюдя
И в нежности ущерба не являя,
Богов домашних в меру он почтит,
Когда меня здесь более не будет.
Свое свершает он, а я мое.
Вот порт. На корабле надулся парус.
Замглилась ширь морей. Мои матросы,
Вы, что свершали, бились, размышляли
Со мною вместе, с резвостью встречая
И гром и солнце, — противопоставить
Всему умея вольное лицо, —
Мы стары, я и вы. Но в старых годах
Есть честь своя и свой достойный труд.
Смерть замыкает все. Но благородным
Деянием себя отметить можно
Перед концом, — свершением, пристойным
Тем людям, что вступали в бой с богами.
Мерцая, отступает свет от скал,
Укоротился долгий день, и всходит
Медлительно над водами луна.
Многоголосым гулом кличет бездна.
Плывем, друзья, пока не слишком поздно
Нам будет плыть, чтоб новый мир найти.
Отчалим и, в порядке строгом сидя,
Ударим по гремучим бороздам.
Мой умысел — к закату парус править,
За грань его, и, прежде чем умру,
Быть там, где тонут западные звезды.
Быть может, пропасть моря нас проглотит,
Быть может, к Островам дойдем Счастливым,
Увидим там великого Ахилла,
Которого мы знали. Многих нет,
Но многие доныне пребывают.
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.

Date: 2016-06-14 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] jaff-13.livejournal.com
вот да. Я тоже подумал, что Г.Кружков переводил последнюю строчку не так (по крайней мере), как Каверин ))

(no subject)

From: [identity profile] alanko.livejournal.com - Date: 2016-06-14 10:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaff-13.livejournal.com - Date: 2016-06-14 10:54 am (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] hodir.livejournal.com
Только сегодня скачивал дочке в числе заданных на лето книг "Два капитана". Забавно.

Date: 2016-06-02 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] s-lazareff.livejournal.com

Мне нравится переделка Фоменки: бороться и искать, найти и... перепрятать.😊

Date: 2016-06-02 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Фоменко был очень мал, когда я эту шутку в начальной школе слышал.

(no subject)

From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com - Date: 2016-06-02 10:33 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-03 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] ski-traveller.livejournal.com
Хотел написать про "перепрятать". Но, вы опередили.

Date: 2016-06-02 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nikolka22.livejournal.com
вам не кажется, что каверинский вариант просто ярче прямого перевода? может, все дело именно в этом?

Date: 2016-06-02 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Не знаю, что Вы имеете в виду под «прямым переводом».
Если дословный, то он тупо невозможен, потому что в русском языке слов в 4 раза меньше, чем в английском.
В русском языке просто нет эквивалента глаголу to strive, как и сходному по значению to aspire.

(no subject)

From: [identity profile] nikolka22.livejournal.com - Date: 2016-06-02 08:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com - Date: 2016-06-02 09:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vitiekee.livejournal.com - Date: 2016-06-03 10:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaff-13.livejournal.com - Date: 2016-06-14 10:21 am (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maratmus.livejournal.com
Мне всегда странным казалось не сдаваться, если уже нашёл.
Перевод Бальмонта избавляет от этого парадокса, убрав слово "искать".

Однако мне намного больше нравится неканонический вариант
Бороться и искать, НЕ найти и не сдаваться.

Date: 2016-06-04 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] nicethought.livejournal.com
Нет ничего странного, чтобы не сдать уже найденное. Это не ключи искать, где светлее, до опупения, а один раз найти, но так, чтобы уж навсегда и больше никому.

(no subject)

From: [identity profile] aghartha.livejournal.com - Date: 2016-06-05 07:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaff-13.livejournal.com - Date: 2016-06-14 08:37 am (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dimmoff.livejournal.com
А я зачитывался этой книгой в детстве) Фраза, в любом случае, замечательная!

Date: 2016-06-02 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 12inch-pianist.livejournal.com
И чо? Slow day?

Date: 2016-06-02 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yazaban.livejournal.com
"...и не пожать плодов" - вроде так канонично. И более в духе Теннисона. И больше подходит для эпитафии Скотта.
Edited Date: 2016-06-02 09:23 pm (UTC)

Date: 2016-06-02 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sivashot.livejournal.com
Читая это, безусловно любопытное размышление, всё время хочется задать неприличный вопрос: "Ты чё такой умный что ль?" Вот правда, Антон, почему именно об этом вам приходит в голову написать, а главное какая череда событий привела к "Улиссу" или той фразе в начале повествования?

П.С. Пробовал выбрать в логин-меню твиттер, так его и не починили, не коннектится как раньше с ним, уже месяц не работает.

Date: 2016-06-03 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Не понимаю Вашего вопроса.
Вы хотите знать, почему я счёл тему достойной поста, или как она мне в голову пришла?

(no subject)

From: [identity profile] sivashot.livejournal.com - Date: 2016-06-03 03:30 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
Я, увы, в детстве понятия не имела про Теннисона (только в переводе Маршака!), но точно знала, что эти слова были написаны на могиле Скотта. Была уверена, что герои "Двух капитанов" ее цитировали.

Date: 2016-06-03 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com
вот только не надо-в СССР всегда говорили откуда эта фраза

Date: 2016-06-03 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Тот случай, когда слово «всегда» служит заменой пруфам.

Вот если Вам «всегда» говорили, то, наверное, Вам легко будет ответить на вопрос, кто является автором того русского перевода, который использовал Вениамин Каверин.

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2016-06-03 08:18 am (UTC) - Expand

Date: 2016-06-03 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] cat-miaow.livejournal.com

В Третьяковке проходит выставка портретов из Лондонской портретной галереи, вроде как до конца июля она там будет. Лица многих покорителей мира и не только можно там увидеть.

Date: 2016-06-03 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] vinylseason.livejournal.com
Нынешнему поколению теннисоновское "to strive, to seek, to find, and not to yield" знакомо по бондовскому Skyfall'у, где М эти строки цитирует в смысле "мы привыкли выносить и не такие невзгоды".

Date: 2016-06-03 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] thagastan.livejournal.com
Я бы перевел To strive, to seek, to find, and not to yield как "Бороться,, искать, найти, но плодов не пожать"...

Маклин поставил Ulysses эпиграфом к H.M.S. Ulysses; когда в финале "Улисс" пытается таранить германский тяжелый крейскр, на мостике читают Теннисона. Обидно было погибать, за полчаса до встречи с линейной эскадрой. И капитану Скотту было обидно.

Date: 2016-06-03 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vitiekee.livejournal.com
мимо. to yield имеет изначальный смысл "платить, отдавать" - а вовсе не "пожинать", направленность передачи результатов обратная от вашего перевода :)

Да и особого ожидания неудачи у Теннисона нету

(no subject)

From: [identity profile] thagastan.livejournal.com - Date: 2016-06-03 05:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vitiekee.livejournal.com - Date: 2016-06-03 05:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaff-13.livejournal.com - Date: 2016-06-14 08:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] thagastan.livejournal.com - Date: 2016-06-14 09:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaff-13.livejournal.com - Date: 2016-06-14 10:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] thagastan.livejournal.com - Date: 2016-06-14 12:09 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-03 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] peregar02.livejournal.com
А что, товарищи ценители советской литературы, книжка-то хороша была? А то я вот, мудак по жизни, только два фильма по ней смотрел и, честно говоря, сильно заебался досматривать до конца. Какие-то вьюноши со взором горящим, сначала на дому, частным порядком, потом в форме ВМФ и с полномочиями НКВД занимаются хуетой никому вокруг не нужной и всех парят и парят, парят и парят. Примерно раз в пять минут пафосно пиздится что-то про "Эспедицыю Тотаренова", так что к концу фильма (что первого, что второго) этот самый Тотаренков заёбывает уже всех в полное коромысло. При этом, кроме пиздежа и ругани (с ОБКОМом, ГОРКОМом, МГБ, предателями и сложными бабами), в фильмах не происходит вообще ничего. Фильмы ни с чего начинаются и ничем не заканчиваются. Эталонный образец Тоски Советской, многосерийной. Извините, если что. Думаю, может, первоисточник всё ж был подостойней?
Edited Date: 2016-06-03 08:06 pm (UTC)

Date: 2016-06-04 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] lexa.livejournal.com
>Выбор перед Кавериным стоял простой:
>либо обезличить свою цитату,
>либо отказаться от её использования.

А если бы ты знал, кто такой "капитан Татаринов" в оригинале, тебе бы не пришлось выдумывать такую детсадовскую конспирологию про цитату. Если уж Каверин сделал ТАКОГО персонажа положительным героем в 38 году, едва ли он парился из-за какого-то Пениссона.

Вообще, любителей пинать совок часто подводит собственное совковое образование. Нога промахивается.

Date: 2016-06-04 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] peregar02.livejournal.com
Так расскажите же! А то нагнали умняка.

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2016-06-05 02:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] peregar02.livejournal.com - Date: 2016-06-07 09:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2016-06-07 09:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] peregar02.livejournal.com - Date: 2016-06-07 10:16 am (UTC) - Expand

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 07:05 am
Powered by Dreamwidth Studios