dolboed: (00Canova)
[personal profile] dolboed
Девиз «Бороться и искать, найти и не сдаваться» в советские времена обычно произносился без ссылки на источник. Начало этой сцыкотливой традиции положила книга, откуда крылатое выражение вошло в широкий советский обиход. Приключенческий роман Вениамина Каверина «Два капитана» был в СССР широко известен, дважды экранизирован, и даже отмечен Сталинской премией за 1946 год. В тексте романа этот девиз встречается 9 (прописью: девять) раз; собственно, им же — в виде надписи на памятнике погибшей экспедиции капитана Татаринова — книга заканчивается. Но откуда эта фраза взялась, Каверин благоразумно умалчивает. Авторы послесловий и предисловий к советским изданиям бестселлера тоже не спешат рассказать читателю, откуда позаимствована цитата, и на могиле какого капитана она на самом деле была высечена.

Оригиналом каверинской цитаты является хорошо известное в Англии выражение To strive, to seek, to find, and not to yield, которое в русском переводе Константина Бальмонта звучит ближе к оригиналу: «Искать, найти, дерзать, не уступать». Версия, использованная Кавериным, фигурирует во многих русских стихотворных переводах, но все они сделаны позже выхода «Двух капитанов». Так что уместно предположить, что сам Каверин и является автором русского выражения в том виде, в каком оно вошло в официальный язык (если ошибаюсь — прошу исправлений в комментариях).

Автором стихотворения Ulysses («Улисс»), которое заканчивается этой строкой, является Алфред Теннисон, английский поэт викторианской эпохи. Сюжет стихотворения, написанного в 1833 году и изданного в 1840-м, — тоска постаревшего царя Одиссея, который после многолетних странствий возвратился на родную Итаку, к семейному быту и мирным делам, но, как выясняется, радости спокойной жизни тяготят героя. Проведя три года на острове, он оставляет трон своему наследнику Телемаху, а сам с командой друзей снаряжает корабль, чтобы плыть в новое путешествие к неизвестным берегам. Может, мы уже постарели, и сердца наши изношены, говорит соратникам Одиссей,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться
(перевод Г. Кружкова).

Возможно, современный читатель сочтёт этот монолог изящной вариацией на тему античного мифа (вроде письма Телемаку Бродского), или приквелом к одиссеевскому эпизоду в «Божественной комедии» Данте, но в те времена, когда стихотворение было написано и опубликовано (в разгар Первой опиумной войны у южных берегов Китая), оно воспринималось как чёткое политическое заявление, под стать пушкинской отповеди «Клеветникамъ Россiи». Призыв Одиссея к покорению новых берегов и племён, без оглядки на усталость и возможные потери в плавании — вполне в духе викторианской внешней политики: дальних походов, «дипломатии канонерок», расширения границ Империи...

Справедливость требует признать, что при написании «Улисса» будущий лорд Теннисон мог и вовсе не иметь в виду ничего подобного. Биографы напоминают, что поэт, отпрыск небогатой провинциальной семьи, мыкался в то время в чудовищной тесноте, под одной крышей с родителями и девятью братьями и сёстрами (трое из которых к тому времени успели сойти с ума). Так что идея бросить свой дом и родню, чтобы отправиться в вольные странствия куда глаза глядят, могла импонировать поэту безо всякой связи с британским империализмом: он не болен, не калека, просто заебало... Но в истории мировой поэзии мы знаем немало примеров, когда политический смысл вчитывался в стихотворение задним числом — да так, что вернуть словам их изначальное значение не удалось никаким позднейшим поколениям. Обратные примеры мы тоже помним: в той же «Божественной комедии» было больше актуального политического комментария, чем в прозе Проханова. Поди теперь заинтересуй перипетиями флорентийско-пистойской склоки кого-нибудь из ценителей бессмертной дантовской строфы...

Так что имел ли Теннисон в виду британский империализм, или не имел, когда писал «Улисса» — не столь уж важно. Довольно скоро после публикации стихотворения он серьёзно поправил своё материальное и общественное положение, стал поэтом-лауреатом и политической фигурой, полноправным членом викторианского истеблишмента, горячо одобрявшим военные успехи Империи. Так что уже в XIX веке «Улисс» воспринимался как монолог империалиста, который полмира уже завоевал, устал, заебался, порастерял в этой схватке лучших товарищей, а всё равно неймётся, и надо продолжать бесконечный поход.

Если же перенестись в опасные для сочинителя времена, когда Каверин писал своих «Двух капитанов» (первый том вышел в 1938 году), то к этому времени девиз теннисоновского Одиссея уже совсем никак не мог восприниматься в СССР в отрыве от корпуса позднейших поэтических текстов, прославляющих боевой дух и высокую миссию Британской империи. Конкретно — от Редьярда Киплинга, в ту пору осуждённого уже всеми столпами советской литкритики, от Луначарского и Горького до Святополка-Мирского, за империализЬм и колониализЬм. Выбор перед Кавериным стоял простой: либо обезличить свою цитату, либо отказаться от её использования.

Трудно упрекнуть советского писателя за то, что он почёл благоразумным упрятать под половицу авторство Теннисона. Но грех не вспомнить о погибшем капитане, на месте гибели которого действительно начертан тот самый девиз: To strive, to seek, to find, and not to yield. Тем более, что я уже писал о нём сегодня. Это Роберт Фалкон Скотт, британский полярный исследователь, погибший в Антарктиде.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2016-06-02 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] inchgirl1111.livejournal.com
О том, что автор этой фразы Теннисон, я прочитала еще в детстве в 2-х томной детской энциклопедии "Что такое? Кто такой?" 1968 г. издания. Там как раз рассказывалось об этом в связи с печальной историей Скотта.

Date: 2016-06-02 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] edroovna.livejournal.com
В ту дивную пору для геев самый разумный путь - To strive, to seek, to find, and not to yield. Не в священники же и не в монастырь. Вот так педерастами королевство и прирастало. Впрочем, не только оно.

Date: 2016-06-02 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hydrok.livejournal.com

Одного не понял: а перевод Кружкова, безусловного мастера, какого года? И при чём здесь хороший человек и писатель Каверин?

Date: 2016-06-02 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Перевод Кружкова — 2001 года.
Кружков родился через 7 лет после выхода первого тома Каверина.

Date: 2016-06-02 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Да, писать про экспедицию Скотта в СССР не было запрещено. Она ж погибла.

Date: 2016-06-02 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] alanko.livejournal.com
Блестящая статья достойная кандидата филологических наук.

Не путать «Улисса» Джеймса Джойса

Альфред Теннисон
«Улисс»

Немного пользы в том, что, царь досужий,
У очага, среди бесплодных скал,
Я раздаю, близ вянущей супруги,
Неполные законы этим диким,
Что копят, спят, едят, меня не зная.
Мне отдых от скитаний, нет, не отдых,
Я жизнь мою хочу испить до дна.
Я наслаждался, я страдал — безмерно,
Всегда, — и с теми, кем я был любим.
И сам с собой, один. На берегу ли,
Или когда дождливые Гиады
Сквозь дымный ток ветров терзали море, —
Стал именем я славным, потому что,
Всегда с голодным сердцем путь держа,
Я знал и видел многое, — разведал
Людские города, правленья, нравы,
И разность стран, и самого себя
Среди племен, являвших мне почтенье,
Я радость боя пил средь равных мне,
На издававших звон равнинах Трои.
Я часть всего, что повстречал в пути.
Но пережитый опыт — только арка,
Через нее непройденное светит,
И край того нетронутого мира,
Чем дальше путь держу, тем дальше тает.
Как тупо-тускло медлить, знать конец,
В закале ржаветь, не сверкать в свершенье.
Как будто бы дышать — уж значит жить.
Брось жизнь на жизнь, все будет слишком мало.
И сколько мне моей осталось жизни?
Лишь краешек. Но каждый час спасен
От вечного молчания, и больше —
Весть нового приносит каждый час.
Копить еще какие-то три солнца, —
Презренно, — в кладовой хранить себя,
И этот дух седой, томимый жаждой,
Вслед знанью мчать падучею звездой
За крайней гранью мысли человека.
Здесь есть мой сын, родной мой Телемах,
Ему оставлю скипетр я и остров, —
Возлюбленный, способный к различенью,
Неторопливой мудростью сумеет
В народе угловатости сровнять
И привести к благому ровным всходом.
Он безупречен, средоточно-четок,
Обязанности общие блюдя
И в нежности ущерба не являя,
Богов домашних в меру он почтит,
Когда меня здесь более не будет.
Свое свершает он, а я мое.
Вот порт. На корабле надулся парус.
Замглилась ширь морей. Мои матросы,
Вы, что свершали, бились, размышляли
Со мною вместе, с резвостью встречая
И гром и солнце, — противопоставить
Всему умея вольное лицо, —
Мы стары, я и вы. Но в старых годах
Есть честь своя и свой достойный труд.
Смерть замыкает все. Но благородным
Деянием себя отметить можно
Перед концом, — свершением, пристойным
Тем людям, что вступали в бой с богами.
Мерцая, отступает свет от скал,
Укоротился долгий день, и всходит
Медлительно над водами луна.
Многоголосым гулом кличет бездна.
Плывем, друзья, пока не слишком поздно
Нам будет плыть, чтоб новый мир найти.
Отчалим и, в порядке строгом сидя,
Ударим по гремучим бороздам.
Мой умысел — к закату парус править,
За грань его, и, прежде чем умру,
Быть там, где тонут западные звезды.
Быть может, пропасть моря нас проглотит,
Быть может, к Островам дойдем Счастливым,
Увидим там великого Ахилла,
Которого мы знали. Многих нет,
Но многие доныне пребывают.
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.

Date: 2016-06-02 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] hodir.livejournal.com
Только сегодня скачивал дочке в числе заданных на лето книг "Два капитана". Забавно.

Date: 2016-06-02 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] hodir.livejournal.com
Вундеркинд, чо.

Date: 2016-06-02 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hydrok.livejournal.com
Антиплагиат? :)
Но Кружков-то... это от него вечный плагиат у остальных получается!
Фраза-то - первый перевод чей?
А девиз отличный. Имхо. Знаю, про что там... :)

Date: 2016-06-02 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] s-lazareff.livejournal.com

Мне нравится переделка Фоменки: бороться и искать, найти и... перепрятать.😊

Date: 2016-06-02 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nikolka22.livejournal.com
вам не кажется, что каверинский вариант просто ярче прямого перевода? может, все дело именно в этом?

Date: 2016-06-02 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maratmus.livejournal.com
Мне всегда странным казалось не сдаваться, если уже нашёл.
Перевод Бальмонта избавляет от этого парадокса, убрав слово "искать".

Однако мне намного больше нравится неканонический вариант
Бороться и искать, НЕ найти и не сдаваться.

Date: 2016-06-02 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Фоменко был очень мал, когда я эту шутку в начальной школе слышал.

Date: 2016-06-02 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Не знаю, что Вы имеете в виду под «прямым переводом».
Если дословный, то он тупо невозможен, потому что в русском языке слов в 4 раза меньше, чем в английском.
В русском языке просто нет эквивалента глаголу to strive, как и сходному по значению to aspire.

Date: 2016-06-02 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nikolka22.livejournal.com
хорошо, бальмонтовского перевода.

Date: 2016-06-02 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dimmoff.livejournal.com
А я зачитывался этой книгой в детстве) Фраза, в любом случае, замечательная!

Date: 2016-06-02 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 12inch-pianist.livejournal.com
И чо? Slow day?

Date: 2016-06-02 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Конечно, каверинский перевод лучше бальмонтовского.

Date: 2016-06-02 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yazaban.livejournal.com
"...и не пожать плодов" - вроде так канонично. И более в духе Теннисона. И больше подходит для эпитафии Скотта.
Edited Date: 2016-06-02 09:23 pm (UTC)

Date: 2016-06-02 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sivashot.livejournal.com
Читая это, безусловно любопытное размышление, всё время хочется задать неприличный вопрос: "Ты чё такой умный что ль?" Вот правда, Антон, почему именно об этом вам приходит в голову написать, а главное какая череда событий привела к "Улиссу" или той фразе в начале повествования?

П.С. Пробовал выбрать в логин-меню твиттер, так его и не починили, не коннектится как раньше с ним, уже месяц не работает.

Date: 2016-06-02 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
А когда я - еще и не родился...

Date: 2016-06-02 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
Я, увы, в детстве понятия не имела про Теннисона (только в переводе Маршака!), но точно знала, что эти слова были написаны на могиле Скотта. Была уверена, что герои "Двух капитанов" ее цитировали.

Date: 2016-06-02 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-piterskiy.livejournal.com
Почему тебя эта тема так беспокоит? Сам пидор?

Date: 2016-06-03 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com
вот только не надо-в СССР всегда говорили откуда эта фраза

Date: 2016-06-03 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] cat-miaow.livejournal.com

В Третьяковке проходит выставка портретов из Лондонской портретной галереи, вроде как до конца июля она там будет. Лица многих покорителей мира и не только можно там увидеть.

Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 12:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios