dolboed: (iasha)
[personal profile] dolboed
Волею судеб занесло меня сегодня на русскую версию Shrek-2.

Русский дубляж американских картин в моем персональном hate-list стоит на прочном четвертом месте после нацизма, советской власти и баклажанной икры.
Поэтому спешу поделиться радостью: Шрек-2 продублирован превосходно.
И с точки зрения текста (наконец-то сообразили подбирать к ассоциативным шуткам русские аналоги, а не тупой подстрочник), и с точки зрения актерского состава: привычного петуха по Станиславскому никто из дублеров пустить не удосужился.

Разумеется, без обсеров дело не обошлось, но их было так немного, что перечислю все три замеченных, в помощь тем, кто собирается/вынужден смотреть в кино именно эту версию, без Маерса, Бандераса, Эдди Мерфи, Джона Клиза, Камерон Диас и Ко.

1. Песня, которую в момент решающей схватки исполняет со сцены Крестная Фея, и которая за непонятным хреном переведена на русский язык, утратив всякие свои ключевые музыкальные ассоциации — это классическая Holding out for a Hero из репертуара Бонни Тайлер (1984). Очевидно, если переводчики считали необходимым донести смысл слов, пожертвовав музыкой — им следовало попробовать подложить Настю Полеву «Вниз по теченью неба», тем более, что ритм запевов совпадает. Увы, на безумно быстром ритме припева в боннитайлеровском хите выстроена сцена мордобоя, и вряд ли озвучка от Насти тут легла б.

2. Фильм содержит bonus episode после титров. В кинотеатрах московской сети «Формула кино» (про другие не скажу) хамски включают свет при начале титров, и вся публика расходится, так и не узнав о существовании дополнительного эпизода. А там, между прочим, единственный раз во всем сиквеле появляется один из самых обаятельных персонажей первой части — розовый дракон, над загадкой исчезновения которого иной зритель страдает весь фильм. Когда же доходит время до прилета дракона, то выясняется, что при зажженном свете в зале розовой твари на экране практически не видно.

3. Песня, которую исполняет ослик в этом бонусном втором финале картины — это, конечно же, All By Myself, легендарный хит Селин Дион, написанный Эриком Карменом на музыку Сергея Рахманинова. Пародия двойная: и на Селин Дион, и на Бриджет Джонс, для которой эта песня в исполнении Зельвегер является гимном. Эдди Мерфи в оригинале гениально справляется с обоими пластами пародии. Увы, сама попытка петь эту песню мужским голосом по-русски начисто стирает ассоциацию — даже у зрителя, предварительно посмотревшего фильм в оригинале.

Date: 2004-08-24 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] khait.livejournal.com
сорри, не на тот (Reply to this) кликнул

а почему собственно компания это преувеличение?
какими вообще бывают компании всяких шоубизнесовых людей за сорок?
один у себя дома с семьей, другой у себя с семьей
раз в год встречаются, что-то делают
или обязательно надо где-то в голливуде нюхать кокаин?

Date: 2004-08-24 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Та шо ж вы на меня наехали-то?:-) Ну, хорошо, пусть будет компания -- хотя у нас сейчас разговор как-то переходит в лингвистическую плоскость (что есть "компания" и является ли совместное нюхание кокаина определяющим признаком).

И не за сорок ему, а уже пятьдесят три (только, пожалуйста, не спорьте, что пятьдесят три -- это тоже "за сорок":-)

И не знаю я, какими бывают компании ш.-б. людей -- потому как не вращаюсь я в них.

И Джармуша я люблю, и Уэйтса (и даже на его концерте в Варшаве четыре года назад был, вот!) -- подозреваю, что и вы тоже. Стоит ли собачиться из-за пустяков?

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 01:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios