Shrek-2 Русская Версия: Unspoiler
Aug. 23rd, 2004 12:54 amВолею судеб занесло меня сегодня на русскую версию Shrek-2.
Русский дубляж американских картин в моем персональном hate-list стоит на прочном четвертом месте после нацизма, советской власти и баклажанной икры.
Поэтому спешу поделиться радостью: Шрек-2 продублирован превосходно.
И с точки зрения текста (наконец-то сообразили подбирать к ассоциативным шуткам русские аналоги, а не тупой подстрочник), и с точки зрения актерского состава: привычного петуха по Станиславскому никто из дублеров пустить не удосужился.
Разумеется, без обсеров дело не обошлось, но их было так немного, что перечислю все три замеченных, в помощь тем, кто собирается/вынужден смотреть в кино именно эту версию, без Маерса, Бандераса, Эдди Мерфи, Джона Клиза, Камерон Диас и Ко.
1. Песня, которую в момент решающей схватки исполняет со сцены Крестная Фея, и которая за непонятным хреном переведена на русский язык, утратив всякие свои ключевые музыкальные ассоциации — это классическая Holding out for a Hero из репертуара Бонни Тайлер (1984). Очевидно, если переводчики считали необходимым донести смысл слов, пожертвовав музыкой — им следовало попробовать подложить Настю Полеву «Вниз по теченью неба», тем более, что ритм запевов совпадает. Увы, на безумно быстром ритме припева в боннитайлеровском хите выстроена сцена мордобоя, и вряд ли озвучка от Насти тут легла б.
2. Фильм содержит bonus episode после титров. В кинотеатрах московской сети «Формула кино» (про другие не скажу) хамски включают свет при начале титров, и вся публика расходится, так и не узнав о существовании дополнительного эпизода. А там, между прочим, единственный раз во всем сиквеле появляется один из самых обаятельных персонажей первой части — розовый дракон, над загадкой исчезновения которого иной зритель страдает весь фильм. Когда же доходит время до прилета дракона, то выясняется, что при зажженном свете в зале розовой твари на экране практически не видно.
3. Песня, которую исполняет ослик в этом бонусном втором финале картины — это, конечно же, All By Myself, легендарный хит Селин Дион, написанный Эриком Карменом на музыку Сергея Рахманинова. Пародия двойная: и на Селин Дион, и на Бриджет Джонс, для которой эта песня в исполнении Зельвегер является гимном. Эдди Мерфи в оригинале гениально справляется с обоими пластами пародии. Увы, сама попытка петь эту песню мужским голосом по-русски начисто стирает ассоциацию — даже у зрителя, предварительно посмотревшего фильм в оригинале.
Русский дубляж американских картин в моем персональном hate-list стоит на прочном четвертом месте после нацизма, советской власти и баклажанной икры.
Поэтому спешу поделиться радостью: Шрек-2 продублирован превосходно.
И с точки зрения текста (наконец-то сообразили подбирать к ассоциативным шуткам русские аналоги, а не тупой подстрочник), и с точки зрения актерского состава: привычного петуха по Станиславскому никто из дублеров пустить не удосужился.
Разумеется, без обсеров дело не обошлось, но их было так немного, что перечислю все три замеченных, в помощь тем, кто собирается/вынужден смотреть в кино именно эту версию, без Маерса, Бандераса, Эдди Мерфи, Джона Клиза, Камерон Диас и Ко.
1. Песня, которую в момент решающей схватки исполняет со сцены Крестная Фея, и которая за непонятным хреном переведена на русский язык, утратив всякие свои ключевые музыкальные ассоциации — это классическая Holding out for a Hero из репертуара Бонни Тайлер (1984). Очевидно, если переводчики считали необходимым донести смысл слов, пожертвовав музыкой — им следовало попробовать подложить Настю Полеву «Вниз по теченью неба», тем более, что ритм запевов совпадает. Увы, на безумно быстром ритме припева в боннитайлеровском хите выстроена сцена мордобоя, и вряд ли озвучка от Насти тут легла б.
2. Фильм содержит bonus episode после титров. В кинотеатрах московской сети «Формула кино» (про другие не скажу) хамски включают свет при начале титров, и вся публика расходится, так и не узнав о существовании дополнительного эпизода. А там, между прочим, единственный раз во всем сиквеле появляется один из самых обаятельных персонажей первой части — розовый дракон, над загадкой исчезновения которого иной зритель страдает весь фильм. Когда же доходит время до прилета дракона, то выясняется, что при зажженном свете в зале розовой твари на экране практически не видно.
3. Песня, которую исполняет ослик в этом бонусном втором финале картины — это, конечно же, All By Myself, легендарный хит Селин Дион, написанный Эриком Карменом на музыку Сергея Рахманинова. Пародия двойная: и на Селин Дион, и на Бриджет Джонс, для которой эта песня в исполнении Зельвегер является гимном. Эдди Мерфи в оригинале гениально справляется с обоими пластами пародии. Увы, сама попытка петь эту песню мужским голосом по-русски начисто стирает ассоциацию — даже у зрителя, предварительно посмотревшего фильм в оригинале.
no subject
Date: 2004-08-22 01:58 pm (UTC)Мощно!
Шрека пока не смотрел, как заверяет Опер (http://www.oper.ru/) - переведен паршиво (http://www.oper.ru/news/read.php?page=0&t=1051601031). Буду ждать его версии.
no subject
Date: 2004-08-22 02:00 pm (UTC)Но всё касаемо этого Гоблин (http://oper.ru) вроде подробно разложил по полочкам, не забыв всячески противопоставить неточности своему переводу, разумеется.
превосходно? я слышал что наоборот.
Date: 2004-08-22 02:08 pm (UTC)Re: превосходно? я слышал что наоборот.
Date: 2004-08-22 02:10 pm (UTC)г-н Носик, извините пожалуйста.
Re: превосходно? я слышал что наоборот.
no subject
Date: 2004-08-22 02:12 pm (UTC)За что, за что, как мне добиться того же.
no subject
Date: 2004-08-22 02:22 pm (UTC)боже, храни пиратских переводчиков ...
no subject
Date: 2004-08-22 02:27 pm (UTC)про бриджет джонс не знал
можно добавить еще про то
как прекрасно легла песня тома уэйтса
на кадры из мультика
это вообще один из его сильнейших моментов
заходит король в бар, там драка, понажовщина, пьянство
и уэйтс затягивает "i like my town"
no subject
Date: 2004-08-22 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-22 02:33 pm (UTC)во-во, тот самый гнусавый голос
no subject
Date: 2004-08-22 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-22 03:29 pm (UTC)не спрашивай, как я это делаю, но надоедает изрядно %-)
no subject
Date: 2004-08-22 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-22 03:45 pm (UTC)обычно это бывает от большого желания помочь человеку - без оглядки на то, что уже понаписали
увиделаи пост - и давай советовать
или, если пост, как тут, под катом, просто открыли одновременно, когда ещё никаких комментов не было
no subject
Date: 2004-08-22 03:47 pm (UTC)Такие лапочки, сплошное умиление:)
no subject
Date: 2004-08-22 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-22 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-22 04:26 pm (UTC)Мой пост адресован людям, которые фильма не смотрели.
no subject
Date: 2004-08-22 04:27 pm (UTC)ну нет
не дождётесь %-)
если обсуждать френдов публично, они завсегда страдать начинают
no subject
Date: 2004-08-22 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-22 04:38 pm (UTC)не так уж тут много мазохистов, скажу по секрету
хотя некоторые всё-таки любят это дело (http://www.livejournal.com/users/lee_loo/1177385.html), да %-))
no subject
Date: 2004-08-22 04:44 pm (UTC)Мне тоже так кажется.
Гоблин нашел много мелочей, а я говорю о вещах действительно важных. Об общем впечатлении, а не о запятых.
И еще я у Гоблина нашел две очень грубых фактических ошибки в разборе.
А это халтура Гоблина как критика.
Которая, с учетом понятного конфликта интересов (Гоблин оценивает труд конкурентов, что профессиональной этикой, скажем, врачебной специальности вообще запрещено), дисквалифицирует его разбор.
Ошибки Гоблина:
1. "Кошачья мята". То, что Гоблину там послышалось "мясо", не значит, что там в самом деле было "мясо". Там была "мята", я слышал очень хорошо. И зал в этом месте рыдал, ревел, хлопал, явно улавливая параллели (может, даже и российские). То есть все правильно поняли шутку. А это куда более важная для меня оценка перевода, чем придирки ревнивого соперника.
2. "Принц Чарминг" = "Прекрасный принц" vs "принц Прекрасный"
Кто не знает английского, и/или не смотрел фильма, тот купится на этот гоблинский разбор.
Но я знаю английский, и свидетельствую: там все сложней.
Потому что там используется определение не из двух слов, а из трех.
handsome prince Charming
Это там и говорится устно, и в книжке написано. Еще в девичьем дневнике Фионы написано "Mrs. Fiona Charming".
Это, наверное, разрешимая сложность: как развести русские аналоги handsome и charming, чтобы первое определение воспринималось как стать, а второе как говорящая фамилия. Гоблин мог бы предложить тут свое решение на суд публики. Вместо этого он вводит публику в заблуждение. То есть сам задачу решать не взялся, но смело ставит конкуренту двойку за неправильное решение.
Я готов допустить, что в обоих случаях Гоблин просто прозевал. Но нельзя зевать, когда ходишь по минному полю конфликта интересов. Такие зевки засчитываются за поражение.
no subject
Date: 2004-08-22 04:46 pm (UTC)http://www.livejournal.com/users/dolboeb/464166.html?thread=6381350#t6381350
Re: превосходно? я слышал что наоборот.
Date: 2004-08-22 04:46 pm (UTC)По существу:
http://www.livejournal.com/users/dolboeb/464166.html?thread=6381350#t6381350
no subject
Date: 2004-08-22 04:47 pm (UTC)Количество френдов есть величина переменная.
Что до Гоблина, то он мог бы быть повнимательней к труду конкурентов:
http://www.livejournal.com/users/dolboeb/464166.html?thread=6381350#t6381350