Über Alles
Aug. 6th, 2004 01:14 pmНе скажу за все несчастливые семьи, но не все уродства имперского новодела в Германии ужасны одинаково. Некоторые так даже и забавны в чем-то. Например, Мюнхен.
Мой телефон в Баварии:
+49 173 4089197 (местно 0173 4089197), актуален до вторника.
Jawohl, mein Führer.
Warte nur, balde ruhest Du auch.
Мой телефон в Баварии:
+49 173 4089197 (местно 0173 4089197), актуален до вторника.
Jawohl, mein Führer.
Warte nur, balde ruhest Du auch.
no subject
Date: 2004-08-06 04:17 am (UTC)А Лорелею, слабо воспроизвести?
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
wenn ich so traurig bin...
no subject
Date: 2004-08-06 06:21 am (UTC)No nedolgo im ostaloß' :)
дурацкий совет
Date: 2004-08-06 05:23 am (UTC)Re: дурацкий совет
Date: 2004-08-06 06:18 am (UTC)Re: дурацкий совет
Date: 2004-08-06 06:33 am (UTC)то есть далеко
no subject
Date: 2004-08-06 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-07 02:40 am (UTC)Местами в буквальном смысле.
Фотки делаются.
полный off topic
Date: 2004-08-06 10:29 am (UTC)у нас много общего :-)
очень много
Re: полный off topic
Date: 2004-08-07 05:04 pm (UTC)Re: полный off topic
Date: 2004-08-10 03:12 am (UTC)Явно и сильно.
Как язык "Евгения Онегина" отличается от языка книг Дарьи Донцовой.
Зачастую читателю Дарьи Донцовой понадобится переводчик, чтобы понять прямой смысл четверостишия:
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя.
Язык-то все равно один.
Re: полный off topic
Date: 2004-08-10 02:12 pm (UTC)Мне достоверно известно, что с древнееврейского на современный иврит Писания переводились переводчиками. Причем далеко не всегда они могли справиться с задачей. Т.е. есть, конечно, разница – переводить с древнееврейского на русский (немецкий, английский и т.д.) или на современный иврит, но разница эта не настолько большая, как может показаться на первый взгляд. Результат в основном зависит только от уровня переводчика, т.е. вполне может оказаться, что перевод с древнееврейского на русский (немецкий, английский) может быть более точным, чем на современный иврит.
Суть моего непонимания вопроса вот в чем: если уж и стоило учить язык, на котором писались Писания, то тогда имеет смыл учить именно оригинал языка, а не его современную форму, которая отличается от древней гораздо сильнее, чем язык "Евгения Онегина" отличается от языка книг Дарьи Донцовой – элементарно в силу того, что разница во времени между этими языками не три века, а три тысячелетия.
Писания читаете написанные современным ивритом (уже переведенные) или смотрите на оригинал, и что-то удается понять из него?
Re: полный off topic
Date: 2004-08-10 04:40 pm (UTC)Это так же достоверно известно, как то, что Евгений Онегин переводился с языка оригинала на современный.
Не было такого эпизода, и не могло быть.
"Современный иврит" начался в конце XIX века. Смысл его "возникновения" состоял всего лишь в том, что взяли язык, используемый евреями во всем мире для общения с Богом, и начали приспосабливать его для повседневных нужд общения между людьми. Кстати сказать, огромную роль в этом процессе играло возникновение корпуса светской литературы на иврите - прежде всего, переводов на него мировой классики. Переводы делались людьми, для которых иврит был языком молитвенным, а не разговорным. Поэтому "Евгений Онегин" на иврите использует больше библейские нормы, чем современные.
оригинал языка, а не его современную форму, которая отличается от древней гораздо сильнее, чем язык "Евгения Онегина" отличается от языка книг Дарьи Донцовой
Если бы библейский иврит использовался хотя бы 300 лет в качестве разговорного языка, то он бы, вероятно, ушел очень далеко от исходника. Но он был 3000 лет законсервирован как язык исходника, и Элиезер Бен-Иегуда расконсервировал его именно в библейском виде.
Чтоб Вы почувствовали, о чем речь, вот Вам подстрочник (дословный) оригинала 122-го псалма (http://www.abc.lv/hyprbibl/vz/19/PsalomC1.htm), исходя из словарного смысла слов в современного иврите:
1. Песня ступеней (градусов) Давиду. Я был рад в [том, что] говорили мне: дом Господа пойдем
2. Стоящими были наши ноги в воротах твоих, Иерусалим
3. Иерусалим, построенная как город, которая соединена себе воедино
4. Что там поднимались племена племен Господних, общины к Израилю, благодарить к имени Господа
5. Ибо туда сидели стулья к суду, стулья к дому Давида
6. Спрашивайте мир Иерусалим, да упокоятся любящие тебя [тебя=Иерусалим, ж.р.]
7. Да будет мир в силах твоих, успокоение в дворцах твоих
8. Ради брата моего и ближнего моего поговорю-пожалуйста мир в тебе.
Как видите, дословный перевод звучит коряво. Но важно понимать, что сглаживание этих корявостей авторами синодального или греческого перевода совершенно не на словаре основано. Оно основано на интуитивном понимании, что хотел сказать автор. Понимании порой спорном, а порой и просто неверном.
Пример спорного понимания - первая строка того псалма, который в православии называется 120-м (http://www.abc.lv/hyprbibl/vz/19/PsalomC0.htm):
"Возвожу глаза мои к горам, откуда придет помощь моя"
Лютер перевел этот стих иначе: "Возвожу глаза мои к горам. Откуда придет помощь моя?"
С точки зрения языка, обе версии правильные.
Вопросительного знака в Библии нет, а слово "откуда" так же амбивалентно, как в русском.
Пример неверного понимания - 1 стих 1 псалма:
Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых
В такой версии перевода речь идет о совете как органе, собрании (верховный совет, ученый совет, сельсовет). А в исходнике речь идет о совете как рекомендации: блажен муж, который не поступает по совету нечестивых.
Re: полный off topic
Date: 2004-08-10 05:34 pm (UTC)По поводу различных пониманий тоже согласен полностью. Буквально на прошлой неделе разбирали Псалом 1 и как раз столкнулись с некоторыми интересными деталями, одну из которых вы и привели.
А сильнее всего меня, конечно, смутила информация, что Псалмы часто "переводились" путем вольного пересказа текста. Пару недель назад это понял и теперь серьезно озадачен вопросом каким образом не зная оригинала языка донести до нашего собрания верующих именно тот смысл, который вкладывали в каждый из Псалмов при его первоначальном написании, а не при последующих переводах. При себе имею только пару толкований и прямой перевод Танах на русский. В случае с первым Псалмом этого пока хватило, а вот как далее пойдет - неизвестно.
Подстрочные переводы. Они, конечно, корявы, но Новый Завет вполне читабелен. Хотя и есть ощущение чтения при помощи ПРОМТа, но общая ситуация далеко не такая неприятная, как с Псалмами.
no subject
Date: 2004-08-06 12:14 pm (UTC)Метеорологическая станция только, скоро ты также отдох бы ...
Лифамим бэмет хаваль...
no subject
Date: 2004-08-10 03:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-10 05:37 am (UTC)Или у меня инхауз нету красного дипломанта иняза по нем. мове?
Спор-то возник вокруг слова "balde", которое редуцировалось в "bald" и потому не переводится ПРОМПТом вааще.
no subject
Date: 2004-08-10 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-10 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 01:28 am (UTC)Ветвями российской власти руководили президент Fishing, председатель Госдумы Drakes, председатель Верховного Суда Swans и глава СФ Systems. Над этим последним я думал бы всю жизнь, если б не звали его Yegor.
Кстати, сейчас, после поддрочки алгоритма, Вавилонская рыбка переводит "Егор Строев" как Yegor is combatant.
no subject
Date: 2004-08-06 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-10 03:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-10 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-07 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-10 03:15 am (UTC)отзовитесь, горнисты!
Date: 2004-08-09 02:41 am (UTC)