Eh, tail, scales...
Jun. 9th, 2004 08:41 pmПри разговоре в редакции MosNews возникла потребность перевести известную подростковую идиому "колбасит и плющит не по-детски".
Получилось примерно такое: unchildishly sausaged and flattened
Подозреваю, что можно и еще более пафосно сказать.
Получилось примерно такое: unchildishly sausaged and flattened
Подозреваю, что можно и еще более пафосно сказать.
no subject
Date: 2004-06-09 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-09 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-09 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-09 11:11 am (UTC)tipa
Date: 2004-06-09 11:14 am (UTC)kak-to po londonski poluchaetsia, perioda ska, da her s nim
nas by poniali :)
Re: tipa
Date: 2004-06-09 11:36 am (UTC)Естественно, можно найти адекватное лексическое соответствие любому выражению в любом языке.
В этом состоит большое искусство переводчика.
Тут фокус-то не в этом, а в радостях тупого дословного перевода а ля ПроМТ, который с точки зрения целевого языка полностью бессмысленный, зато завораживает и башню клинит.
Например, MS-DOS: мелкомягкое пластинодвижущее устройство.
Re: tipa
Date: 2004-06-09 12:22 pm (UTC)колбасит also flattens not childly
ну моно еще доукрасить до
Re: tipa
Date: 2004-06-09 01:16 pm (UTC)А плющит - ivyng, если от слова плющ.
Можно еще сорт колбасы уточнить. It chorisos/pepperonis and ivies me, I kid thee not.
Re: tipa
Как в старые-добрые?
Date: 2004-06-09 12:25 pm (UTC)it's all been done before (c) Fastball
Date: 2004-06-09 01:46 pm (UTC)Re: it's all been done before (c) Fastball
Date: 2004-06-09 01:50 pm (UTC)Re: it's all been done before (c) Fastball
Date: 2004-06-09 01:55 pm (UTC)Re: it's all been done before (c) Fastball
Date: 2004-06-09 02:39 pm (UTC)Re: it's all been done before (c) Fastball
kinda "it mashes me"
no subject
Date: 2004-06-11 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-13 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-13 03:27 pm (UTC)Сленг, в принципе, непереводим. Да кому это я говорю! Один из ярких примеров - фильм "Догма", если посмотреть его на языке оригинала и потом - с русским дубляжом. По-моему, существует только один вариант дубляжа. Так вот там не дословно перевели все их фишки, т.е. просто не так, как в тексте, но зато - адекватно! Причём абсолютно всё равно в какой последовательности смотреть, так, как я сказал, или наоборот.
Если по сабжу, то говорят "fucked up", "stoned", "buged up", "high". Забавно, что "колбасит" - состояние довольно депрессивное, в то время, как " How high am I" - наоборот положительное. Здесь, видимо, и кроется разница ментальностей. :)
no subject
Date: 2004-06-17 04:41 am (UTC)