Я пунцовею, дорогая редакция
Mar. 21st, 2013 09:54 amЕхал вчера вечером экспрессом из Монреаля в Оттаву.
В соседнем кресле уткнулась в книгу ярко крашенная барышня-франкофон (в Москве я счёл бы её продавщицей из ночного ларька, но в этой части Канады я ночных ларьков пока не заметил). Поскольку книга имела толщину Библии, название можно было угадать без подсказок: это были «Cinquante nuances de Gris», потому что никакой другой книги такой толщины в транспорте читать не принято (в предыдущем поезде — из Нью-Йорка в Монреаль — ту же самую книгу по-английски читал двухметровый лиловый негр в толстовке футбольного клуба).
Я заглянул барышне через плечо, и прочитал прекраснейшее:
Je m'empourpre.
(Приливами крови к разным частям тела и учащённым дыханием героиня книжки отвечает практически на любое обращённое к ней слово, так что переводчику этого шедевра на любой язык необходимо запастись всеми доступными синонимами к слову «покраснела».)
Я задумался, есть ли в русском языке адекватный эквивалент глагола s'empourprer. Явно не "зарумянилась", поскольку румянец в русском языке указывает то самое душевное здоровье, которое в книжке строго табуировано.
По здравом размышлении решил, что героиня запунцовела.
А вот интересно, что там было в оригинале, и как на русский перевели.
В соседнем кресле уткнулась в книгу ярко крашенная барышня-франкофон (в Москве я счёл бы её продавщицей из ночного ларька, но в этой части Канады я ночных ларьков пока не заметил). Поскольку книга имела толщину Библии, название можно было угадать без подсказок: это были «Cinquante nuances de Gris», потому что никакой другой книги такой толщины в транспорте читать не принято (в предыдущем поезде — из Нью-Йорка в Монреаль — ту же самую книгу по-английски читал двухметровый лиловый негр в толстовке футбольного клуба).
Я заглянул барышне через плечо, и прочитал прекраснейшее:
Je m'empourpre.
(Приливами крови к разным частям тела и учащённым дыханием героиня книжки отвечает практически на любое обращённое к ней слово, так что переводчику этого шедевра на любой язык необходимо запастись всеми доступными синонимами к слову «покраснела».)
Я задумался, есть ли в русском языке адекватный эквивалент глагола s'empourprer. Явно не "зарумянилась", поскольку румянец в русском языке указывает то самое душевное здоровье, которое в книжке строго табуировано.
По здравом размышлении решил, что героиня запунцовела.
А вот интересно, что там было в оригинале, и как на русский перевели.
no subject
Date: 2013-03-22 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-22 08:31 am (UTC)Но всё-таки мне кажется, что ассоциации с красным цветом камень нефрит не вызывает. "Нефритовый стержень" - устойчивое сочетание, но не цвет характеризует, а каменную твёрдость. Может быть, ещё ассоциации с гладкой фактурой поверхности могут быть. В общем, не спциалист, судить не могу, но мне кажется, что подаляющему большинству русскоязычных читателей такой синоним оказался бы непонятным.
Хотя, конечно, песня со словами "И ее изумрудные брови Колосятся под знаком луны" была популярной...
no subject
Date: 2013-03-22 09:06 am (UTC)Мне кажется, это просто штамп у порнолитераторов. Не писать же везде х@й и пиз@а. Это бы оскорбляло их чувство прекрасного.