Я пунцовею, дорогая редакция
Mar. 21st, 2013 09:54 amЕхал вчера вечером экспрессом из Монреаля в Оттаву.
В соседнем кресле уткнулась в книгу ярко крашенная барышня-франкофон (в Москве я счёл бы её продавщицей из ночного ларька, но в этой части Канады я ночных ларьков пока не заметил). Поскольку книга имела толщину Библии, название можно было угадать без подсказок: это были «Cinquante nuances de Gris», потому что никакой другой книги такой толщины в транспорте читать не принято (в предыдущем поезде — из Нью-Йорка в Монреаль — ту же самую книгу по-английски читал двухметровый лиловый негр в толстовке футбольного клуба).
Я заглянул барышне через плечо, и прочитал прекраснейшее:
Je m'empourpre.
(Приливами крови к разным частям тела и учащённым дыханием героиня книжки отвечает практически на любое обращённое к ней слово, так что переводчику этого шедевра на любой язык необходимо запастись всеми доступными синонимами к слову «покраснела».)
Я задумался, есть ли в русском языке адекватный эквивалент глагола s'empourprer. Явно не "зарумянилась", поскольку румянец в русском языке указывает то самое душевное здоровье, которое в книжке строго табуировано.
По здравом размышлении решил, что героиня запунцовела.
А вот интересно, что там было в оригинале, и как на русский перевели.
В соседнем кресле уткнулась в книгу ярко крашенная барышня-франкофон (в Москве я счёл бы её продавщицей из ночного ларька, но в этой части Канады я ночных ларьков пока не заметил). Поскольку книга имела толщину Библии, название можно было угадать без подсказок: это были «Cinquante nuances de Gris», потому что никакой другой книги такой толщины в транспорте читать не принято (в предыдущем поезде — из Нью-Йорка в Монреаль — ту же самую книгу по-английски читал двухметровый лиловый негр в толстовке футбольного клуба).
Я заглянул барышне через плечо, и прочитал прекраснейшее:
Je m'empourpre.
(Приливами крови к разным частям тела и учащённым дыханием героиня книжки отвечает практически на любое обращённое к ней слово, так что переводчику этого шедевра на любой язык необходимо запастись всеми доступными синонимами к слову «покраснела».)
Я задумался, есть ли в русском языке адекватный эквивалент глагола s'empourprer. Явно не "зарумянилась", поскольку румянец в русском языке указывает то самое душевное здоровье, которое в книжке строго табуировано.
По здравом размышлении решил, что героиня запунцовела.
А вот интересно, что там было в оригинале, и как на русский перевели.
no subject
Date: 2013-03-21 05:34 pm (UTC)Студентка Анастейша Стил должна взять интервью у молодого миллиардера Кристиана Грея (англ. grey — серый). Интервью складывается не очень удачно, и Анастейша не думает, что они когда-либо встретятся вновь. Неожиданно Грей появляется в хозяйственном магазине, где работает девушка, и покупает там кабель и крепления. Их знакомство продолжается, и Анастейша постепенно узнаёт о тайных сексуальных увлечениях богача.
Секретарша 2002
Ли Холловэй, привлекательная, но психически нездоровая девушка, устраивается секретаршей к мистеру Грэю… Казалось бы так просто и примитивно, но нет! Фильм отражает эмоциональное и психическое состояние героев,показывает их огромные душевные несоответствия с внешними "принятыми критериями". Фильм о любви и страсти, о боли душевной и физической, а главное о том что не важно насколько ты "не такой как все" важно найти такого же второго, чтобы ваши сердца соединились. Фильм мелодрама с элементами драмы и комедии, очень увлекательно показывающей склонность главной героини к самобичеванию и её огромной любви к мистеру Грэю…
no subject
Date: 2013-03-22 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-22 09:33 am (UTC)