Яндекс.Перевод
Mar. 16th, 2011 03:26 pmЯндекс запустил свой онлайновый переводчик — между русским, украинским и английским языком.
Он, как сообщают, основан на собственной разработке, которая опирается на алгоритм статистического поиска, т.е. подбирает соответствия не столько отдельным словам, сколько смысловым блокам (подробнее — здесь). Поддерживается перевод страниц целиком, если в поле для перевода ввести адрес. К сожалению, не отдаются УРЛы результатов перевода.
Довольно любопытно сравнение результатов работы Яндекса и Гугла над одним и тем же абзацем из новостей CNN:
Akiko Kosaka, a Japanese student in the United States, feared the worst for her family following Friday's devastation. Then a friend told her of a YouTube video showing her family home as the only one standing amid the rubble
Вот как перевёл Яндекс:
Акико Косака, японский студент в соединенных штатах, боялась худшего для ее семьи после Пятницы опустошения. Тогда друг сказал ей Youtube видео, показывающее ее семьи, как только один стоя среди обломков
А вот версия Гугла:
Акико Косака, японского студента в США, опасались худшего для своей семьи следующие разрушений в пятницу. Потом подруга рассказала ей о видео YouTube с указанием ее семью, как только один стоял среди обломков
Как видим, у обоих машинных разумов — полная произвольность в родах и падежах, не мешающая, впрочем, передаче смысла. Google борется с сексизмом, убирая пол из местоимения her. Яндекс забыл добавить дни недели в список исключений для капитализации — в результате получился красивый мем «Пятница опустошения». И обе машины зажевали в последнем предложении слово home, отчего тотально потерялся смысл всей фразы.
Моё личное ощущение по опыту работы с Google Translate за последнюю пару лет — что результат подобного "перевода по блокам" лучше всех предшествующих алгоритмов. Но те ограничения, которые в нём есть — всерьёз и надолго. Что касается вебдванольного эксперимента на Гугле, позволяющего пользователям редактировать результаты переводов и подсказывать свои варианты — полезность этого вклада ещё долго предстоит выяснять.
Он, как сообщают, основан на собственной разработке, которая опирается на алгоритм статистического поиска, т.е. подбирает соответствия не столько отдельным словам, сколько смысловым блокам (подробнее — здесь). Поддерживается перевод страниц целиком, если в поле для перевода ввести адрес. К сожалению, не отдаются УРЛы результатов перевода.
Довольно любопытно сравнение результатов работы Яндекса и Гугла над одним и тем же абзацем из новостей CNN:
Akiko Kosaka, a Japanese student in the United States, feared the worst for her family following Friday's devastation. Then a friend told her of a YouTube video showing her family home as the only one standing amid the rubble
Вот как перевёл Яндекс:
Акико Косака, японский студент в соединенных штатах, боялась худшего для ее семьи после Пятницы опустошения. Тогда друг сказал ей Youtube видео, показывающее ее семьи, как только один стоя среди обломков
А вот версия Гугла:
Акико Косака, японского студента в США, опасались худшего для своей семьи следующие разрушений в пятницу. Потом подруга рассказала ей о видео YouTube с указанием ее семью, как только один стоял среди обломков
Как видим, у обоих машинных разумов — полная произвольность в родах и падежах, не мешающая, впрочем, передаче смысла. Google борется с сексизмом, убирая пол из местоимения her. Яндекс забыл добавить дни недели в список исключений для капитализации — в результате получился красивый мем «Пятница опустошения». И обе машины зажевали в последнем предложении слово home, отчего тотально потерялся смысл всей фразы.
Моё личное ощущение по опыту работы с Google Translate за последнюю пару лет — что результат подобного "перевода по блокам" лучше всех предшествующих алгоритмов. Но те ограничения, которые в нём есть — всерьёз и надолго. Что касается вебдванольного эксперимента на Гугле, позволяющего пользователям редактировать результаты переводов и подсказывать свои варианты — полезность этого вклада ещё долго предстоит выяснять.
no subject
Date: 2011-03-16 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:58 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-16 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:38 pm (UTC)Лингвистическая команда в Яндексе была сильна, когда создатели Гугла ещё школу заканчивали.
Про русский язык Гугл ничем Яндексу полезен быть не может.
А сервисы, которые есть у Гугла и у Яндекса, запускались в разное время, по мере готовности. Например, Новости, Карты, Деньги, Блоги и RSS-агрегатор на Яндексе запустились за несколько раз до аналогов Гугла.
При этом Яндекс всё, что имеет отношение к поисковым алгоритмам, разрабатывает сам, in house. А Гугл скупает и переименовывает успешные чужие стартапы. Это разные пути стратегического развития, if you know what I mean. И Яндекс совершенно не торопится вводить новые сервисы только потому, что увидел их на Гугле. Например, Яндекс.Wave и Яндекс.Buzz никому не пришло в голову делать.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: it's apples and oranges
From:Re: it's apples and oranges
From:no subject
Date: 2011-03-16 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-16 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-16 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:39 pm (UTC)google следит за речью, а яндекс нет - переводит прямо с матом
вот, в частности, комментарии к видео оба переводят совершенно по-разному:
http://www.youtube.com/watch?v=XtF1DZx2G58&feature=player_embedded
Яндексу - зачет. Уверен, улучшение пойдет семимильными шагами.
no subject
Date: 2011-03-16 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 01:34 pm (UTC)get a ride
Date: 2011-03-16 12:47 pm (UTC)Яндекс: получить езды
В любом случае, Яндексу удачи!
no subject
Date: 2011-03-16 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:51 pm (UTC)Пока анлизу слабо поддается.
no subject
Date: 2011-03-16 01:35 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-16 12:52 pm (UTC)how to create database mssql
и он находил результаты на русском и наоборот.
безумно радует эта штука у гугла.
no subject
Date: 2011-03-16 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 01:13 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-16 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 01:21 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-16 01:25 pm (UTC)-----------------------------------------------------------------
Полезность давно теоретически доказана Джефон Раскиным:
Пошаговый поиск имеет ряд других преимуществ в сравнении с поиском с разделителями. Пошаговый поиск требует меньше времени. Поиск начинается, как только первый символ шаблона введен. Система не ожидает того момента, когда шаблон будет введен полностью. При использовании поиска с разделителями компьютер ждет, пока пользователь полностью введет шаблон и обозначит его разделителем, после чего уже пользователь ждет, пока компьютер производит поиск. При использовании поиска с разделителями пользователь должен сначала предположить, по какому шаблону компьютер сможет отличить нужный объект от других подобных объектов, тогда как при использовании пошагового поиска пользователь сразу же может определить, что шаблон оказался достаточным, чтобы выявить нужный объект, потому что он уже появился на экране. Таким образом, как только пользователь видит, что нужная точка найдена, он может прекратить введение шаблона. Если же он введет слишком много символов, т.е. скорость ввода будет больше, чем скорость поиска, шаблон все равно будет введен, и курсор установится приблизительно в том месте, которое предполагается. Если пользователь ошибается при вводе шаблона в систему поиска с разделителями, для исправления ошибки он должен ждать до тех пор, пока поиск по неверному шаблону не завершится, — в лучшем случае пользователь может воспользоваться механизмом для остановки поиска, если такой предусмотрен. В большом тексте поиск может занимать значительный период времени. В хорошо разработанном пошаговом поиске пользователь может удалить неверно введенный символ в любое время и возвратиться к последнему найденному экземпляру. Поскольку использование клавиши Backspace для исправления ошибки может быть привычным, процесс исправления проходит довольно быстро, и поиск останавливается сразу же. Чтобы возобновить поиск, пользователь может ввести правильный символ.
Еще одним преимуществом пошагового поиска является то, что в нем имеется постоянная обратная связь во время введения символов шаблона, т.е. результаты поиска видны сразу. При использовании поиска с разделителями пользователь не знает, насколько введенный им шаблон является подходящим или даже насколько правильно он был набран, до тех пор пока ввод не закончен и попытка поиска не начата. С точки зрения построения интерфейса, пошаговый поиск имеет так много преимуществ, а поиск с разделителями — так мало, что, на мой взгляд, использование поиска с разделителями редко когда может быть предпочтительным.
Пошаговый ввод шаблона поиска делает возможным изменять шаблон интерактивно прямо во время процесса поиска, а значит, позволяет пользователю оптимизировать поиск по получаемой обратной связи.
Пошаговый поиск является одним из примеров использования общего принципа разработки человекоориентированных интерфейсов, который заключается в следующем: программа должна взаимодействовать с пользователем на основе наименьшей значимой единицы ввода. Взаимодействие с данными, вводимыми с помощью клавиатуры, должно быть познаковым, а не построчным.
Сегодня мы можем и должны иметь возможность пользоваться интерфейсами, способными реагировать на каждый вводимый символ во всех случаях, когда такая реакция может улучшить качество взаимодействия.
и практически доказано Гуглом полгода назад — «В сентябре 2010 года в блоге Гугла в России был анонсирован живой поиск http://googlerussiablog.blogspot.com/2010/09/blog-post.html»
no subject
Date: 2011-03-16 01:30 pm (UTC)"Специальное плечо сварочной машины, легкое для того чтобы поднять и упасть, удобно для использования" - ссыкла уже упоминалось в этом журнальчике
http://dolboeb.livejournal.com/1547747.html?thread=72643555
no subject
Date: 2011-03-16 01:56 pm (UTC)Тогда она получила слово в воскресенье ночью от друга в Японии существования 45-секундного видео YouTube показ ее семейного дома как единственный, стоящий среди щебня.
Then she received word Sunday night from a friend in Japan of the existence of a 45-second YouTube video showing her family home as the only one standing amid the rubble.
http://perevod.yandex.ru/en/?url=http%3A%2F%2Fedition.cnn.com%2F2011%2FUS%2F03%2F15%2Fcalifornia.student.japan%2Findex.html%3Fhpt%3DC1
Пятница может быть и именем.
Николь Кидман взяла свой семейный дом в Австралию для Пасхи.
Nicole Kidman has taken her family home to Australia for Easter.
Получившая "Оскар" актриса возвратилась в свою родину с мужем Китом Урбаном, и девятимесячная дочь в воскресенье Поднялась как раз вовремя для праздников.
The Oscar winning actress returned to her homeland with husband Keith Urban and nine month old daughter Sunday Rose just in time for the holidays.
http://perevod.yandex.ru/en/?url=http%3A%2F%2Fwww.metrolyrics.com%2F2009-nicole-kidman-takes-her-family-home-to-australia-for-easter-news.html
no subject
Date: 2011-03-16 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 05:42 pm (UTC)и не позволяет переводить большие тексты
может результат ПРОМта и лучше воспринимается на слух
но по смыслу далеко от того же гугла.
в гугле плохо звучит, но смысл понятен! это главное для переводчика
(no subject)
From: