Яндекс.Перевод
Mar. 16th, 2011 03:26 pmЯндекс запустил свой онлайновый переводчик — между русским, украинским и английским языком.
Он, как сообщают, основан на собственной разработке, которая опирается на алгоритм статистического поиска, т.е. подбирает соответствия не столько отдельным словам, сколько смысловым блокам (подробнее — здесь). Поддерживается перевод страниц целиком, если в поле для перевода ввести адрес. К сожалению, не отдаются УРЛы результатов перевода.
Довольно любопытно сравнение результатов работы Яндекса и Гугла над одним и тем же абзацем из новостей CNN:
Akiko Kosaka, a Japanese student in the United States, feared the worst for her family following Friday's devastation. Then a friend told her of a YouTube video showing her family home as the only one standing amid the rubble
Вот как перевёл Яндекс:
Акико Косака, японский студент в соединенных штатах, боялась худшего для ее семьи после Пятницы опустошения. Тогда друг сказал ей Youtube видео, показывающее ее семьи, как только один стоя среди обломков
А вот версия Гугла:
Акико Косака, японского студента в США, опасались худшего для своей семьи следующие разрушений в пятницу. Потом подруга рассказала ей о видео YouTube с указанием ее семью, как только один стоял среди обломков
Как видим, у обоих машинных разумов — полная произвольность в родах и падежах, не мешающая, впрочем, передаче смысла. Google борется с сексизмом, убирая пол из местоимения her. Яндекс забыл добавить дни недели в список исключений для капитализации — в результате получился красивый мем «Пятница опустошения». И обе машины зажевали в последнем предложении слово home, отчего тотально потерялся смысл всей фразы.
Моё личное ощущение по опыту работы с Google Translate за последнюю пару лет — что результат подобного "перевода по блокам" лучше всех предшествующих алгоритмов. Но те ограничения, которые в нём есть — всерьёз и надолго. Что касается вебдванольного эксперимента на Гугле, позволяющего пользователям редактировать результаты переводов и подсказывать свои варианты — полезность этого вклада ещё долго предстоит выяснять.
Он, как сообщают, основан на собственной разработке, которая опирается на алгоритм статистического поиска, т.е. подбирает соответствия не столько отдельным словам, сколько смысловым блокам (подробнее — здесь). Поддерживается перевод страниц целиком, если в поле для перевода ввести адрес. К сожалению, не отдаются УРЛы результатов перевода.
Довольно любопытно сравнение результатов работы Яндекса и Гугла над одним и тем же абзацем из новостей CNN:
Akiko Kosaka, a Japanese student in the United States, feared the worst for her family following Friday's devastation. Then a friend told her of a YouTube video showing her family home as the only one standing amid the rubble
Вот как перевёл Яндекс:
Акико Косака, японский студент в соединенных штатах, боялась худшего для ее семьи после Пятницы опустошения. Тогда друг сказал ей Youtube видео, показывающее ее семьи, как только один стоя среди обломков
А вот версия Гугла:
Акико Косака, японского студента в США, опасались худшего для своей семьи следующие разрушений в пятницу. Потом подруга рассказала ей о видео YouTube с указанием ее семью, как только один стоял среди обломков
Как видим, у обоих машинных разумов — полная произвольность в родах и падежах, не мешающая, впрочем, передаче смысла. Google борется с сексизмом, убирая пол из местоимения her. Яндекс забыл добавить дни недели в список исключений для капитализации — в результате получился красивый мем «Пятница опустошения». И обе машины зажевали в последнем предложении слово home, отчего тотально потерялся смысл всей фразы.
Моё личное ощущение по опыту работы с Google Translate за последнюю пару лет — что результат подобного "перевода по блокам" лучше всех предшествующих алгоритмов. Но те ограничения, которые в нём есть — всерьёз и надолго. Что касается вебдванольного эксперимента на Гугле, позволяющего пользователям редактировать результаты переводов и подсказывать свои варианты — полезность этого вклада ещё долго предстоит выяснять.