Бхагавад гита: lost in translation
Apr. 1st, 2008 02:26 am41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
| В Е Р С И Я | Ш Л О К А 41 |
| Оригинал | |
| Транслитерация оригинала | санкаро наракайаива / кула-гхнанам куласйа ча патанти питаро хй эшам / лупта-пиндодака-крийаx |
| А. Каменская и И. Манциарли 1901-1914 | Смешение же это готовит ад убийцам рода и самому роду; ибо предки их изнемогают от недостатка приношения риса и воды. |
| Б.Л. Смирнов, буквальная версия 1956-1960 | Когда же произойдет смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их, лишенные жертвенных галушек и возлияний. |
| Б.Л. Смирнов, литературная версия 1956-1960 | Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода; Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек. |
| В.С. Семенцов 1960-1999 | Варн смешенье приводит к аду весь тот род и губителей рода, ибо падают в ад их предки без воды и жертвенных клецек. |
| С.М. Неаполитанский, 1991 | Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввеpгаются в ад; их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и воды. |
| A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda 1968 | An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped. |
| Объяснение Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа | санкараx – эти дурные потомки; наракайа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эшам кулагхнанам – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пинда-удака-рийаx – подношения освящённой воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают. |
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.
no subject
Date: 2008-04-01 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 01:38 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-01 02:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 03:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 04:37 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:переводы, переправы
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Танах.Талмуд. Не всё едино.
From:Re: Танах.Талмуд. Не всё едино.
From:Re: Танах.Талмуд. Не всё едино.
From:Re: Танах.Талмуд. Не всё едино.
From:Re: Танах.Талмуд. Не всё едино.
From:Re: Танах.Талмуд. Не всё едино.
From:Re: Танах.Талмуд. Не всё едино.
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-01 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 05:14 am (UTC)http://27fattrolls.livejournal.com/8964.html
no subject
Date: 2008-04-01 05:50 am (UTC)Я вполне принимаю такое понятие как "авторитетный" перевод, и перевод Бхагават-Гиты, осуществленный, насколько я знаю, Бхактивигьяной Госвами, относится как раз к числу таких.
no subject
Date: 2008-04-01 07:13 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:оффтоп
Date: 2008-04-01 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 09:12 am (UTC)Тоже есть чему улыбаться :)
no subject
Date: 2008-04-01 09:16 am (UTC)Приходит он к Мюллеру и говорит: "Мюллер, нет ли у вас Бхагават-Гиты в русском переводе?"
"А вот вы и попались, Штирлиц" - радостно засмеялся Мюллер - "Какой же вы арий, если санскрита не знаете?"
"Но мне нужна именно Бхагават-Гита как Она Есть" - не колеблясь возразил Штирлиц.
"Вот так он всегда выкручивается" - вздохнул тяжело Мюллер, вынимая из сейфа комментарии Прапхупады.
© Ра-Хари
С 1 апреля )))
Date: 2008-04-01 10:37 am (UTC)А вот здесь парнишка описывает свой личный опыт на тему ада, (http://www.sanga.ru/content/view/997/6/) который хорошо соответствует тому, что есть в Махабхарате и Бхагаватам. Так что Арджуна вполне себе представлял в связи с Наракой образы, в чем то (пусть и не во всех деталях) аналогичные дантевским. ;))
ПЕРВОЕПЕРВОЕАПРЕЛЯПЕРВОЕАПРЕЛЯ
no subject
Date: 2008-04-02 08:40 am (UTC)Моё внимание привлёк не ад (с которым всё, в общем-то, ясно - ну какой там может быть Данте), а разительное различие между "смешением сословий/варн" и increase of unwanted population. Поскольку в санскрите я не силён, мне трудно понять, как это они ухитрились; но само по себе интересно, что один и тот же стих можно с равной непринуждённостью трактовать и в пользу органичения рождаемости, и в пользу сословной эндогамии.
no subject
Date: 2008-04-02 10:52 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-02 11:09 am (UTC)Одно не следует из другого. Если вы читаете Фауста в переводе Бориса Пастернака, это не значит что вы читаете Пастернака.
no subject
Date: 2008-04-02 10:48 pm (UTC)Взять хоть 1 стих 1 псалма.
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых, - гласит Синодальная версия Библии.
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly - говорит KJV, и тут уже можно заметить, что counsel - не совсем то же, что council.
Хотя можно и не заметить.
А в оригинале места для разночтения вообще нет.
Там однозначно блажен муж, не поступавший по совету нечестивых.
При этом я знаю немало верующих людей, объяснявших цитатой в синодальном переводе свой отказ участвовать в различных советских и партийных организациях. То есть целый религиозно-этический принцип выведен из одной ошибки переводчика. Ничего не имею против этого принципа per se, но он никак на процитированной фразе не может быть основан.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-11 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 03:19 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-11 03:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 04:42 am (UTC)эх, тут хоть один перевод... выяснить, что там было в оригинале библии уже совсем нет никакой возможности, хотя она новее. вывод - переводчики, это еще не зло. бережнее надо относиться к первоисточникам.
no subject
Date: 2012-03-11 05:15 am (UTC)doverchiv.narod.ru
no subject
Date: 2012-03-11 05:13 am (UTC)Сколько бы бед и войн бы не случилось, если бы Евангелия читали на арамейском, или в крайнем случае, греческом, а Ветхий Завет - на иврите, и только так.
no subject
Date: 2012-03-11 05:45 am (UTC)Ветхий Завет по-началу было довольно трудно читать на иврите, поскольку с копиями этих книг была гораздо бОльшая путаница, чем сейчас с переводами. Из-за того что древние тексты писались без гласных, некоторые варианты текста понимались вообще по разному (и про разное :)). Устойчивый текст сложился веку к 9-му, а некоторые книги ВЗ имеются только в греческом переводе.
Я не могу вспомнить каких-то войн или бед, которые случились из-за ошибки в переводе Библии. Разве что из-за разницы в толкованиях.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-11 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 05:25 am (UTC)Оптимист изучает Английский,
а реалист - автомат Калашникова
no subject
Date: 2012-03-11 05:48 am (UTC)Самостоятельно изучать "Бхагават-Гиту" можно, но можно и в прелесть впасть.
no subject
Date: 2012-03-11 05:59 am (UTC)"Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было: "celebrate"(празднуй, радуйся) а не "celibate"(воздерживайся)!"
no subject
Date: 2012-03-11 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 06:12 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-11 06:58 am (UTC)Бог Авраама, Исаака и Иакова.
no subject
Date: 2012-03-11 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 08:25 am (UTC)