Бхагавад гита: lost in translation
Apr. 1st, 2008 02:26 am41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
| В Е Р С И Я | Ш Л О К А 41 |
| Оригинал | |
| Транслитерация оригинала | санкаро наракайаива / кула-гхнанам куласйа ча патанти питаро хй эшам / лупта-пиндодака-крийаx |
| А. Каменская и И. Манциарли 1901-1914 | Смешение же это готовит ад убийцам рода и самому роду; ибо предки их изнемогают от недостатка приношения риса и воды. |
| Б.Л. Смирнов, буквальная версия 1956-1960 | Когда же произойдет смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их, лишенные жертвенных галушек и возлияний. |
| Б.Л. Смирнов, литературная версия 1956-1960 | Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода; Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек. |
| В.С. Семенцов 1960-1999 | Варн смешенье приводит к аду весь тот род и губителей рода, ибо падают в ад их предки без воды и жертвенных клецек. |
| С.М. Неаполитанский, 1991 | Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввеpгаются в ад; их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и воды. |
| A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda 1968 | An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped. |
| Объяснение Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа | санкараx – эти дурные потомки; наракайа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эшам кулагхнанам – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пинда-удака-рийаx – подношения освящённой воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают. |
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.
no subject
Date: 2008-04-01 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 02:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 03:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 05:50 am (UTC)Я вполне принимаю такое понятие как "авторитетный" перевод, и перевод Бхагават-Гиты, осуществленный, насколько я знаю, Бхактивигьяной Госвами, относится как раз к числу таких.
no subject
Date: 2008-04-01 05:50 am (UTC)переводы, переправы
Date: 2008-04-01 06:07 am (UTC)Да и то что мы сейчас называем "греческий" он ведь тоже бывал разный. Септугиана на древнегреческом, а переводы на русский с Византийского варианта греческого.(не путать с современным греческим).
Сравните древнегреческий с его Византийским собратом - разница больше чем между старославянским и современным русским. И все то переводчики по пути занимались толкованием для неразумных соотечественников - чтобы понятнее было.
В результате - в современном русском варианте - полный бред. Концы с концами не сходятся.
оффтоп
Date: 2008-04-01 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 06:13 am (UTC)Танах.Талмуд. Не всё едино.
Date: 2008-04-01 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 06:21 am (UTC)3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили
по одному на каждом из них.
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных
языках, как Дух давал им провещевать.
Re: Танах.Талмуд. Не всё едино.
Date: 2008-04-01 06:21 am (UTC)При обсуждении политики РПЦ абсолютно неважно, ни то, что написано в танахе, ни, тем более, то, что написано в талмуде. И я нигде не утверждал, что один из них является переводом другого.