dolboed: (sanskrit)
[personal profile] dolboed
Послушал в машине программу «Говорим по-русски» Марины Королевой, был неприятно удивлен.
Вообще, сама постановка вопроса в этой передаче представляется мне достаточно кривой: берут слово живого языка, поверяют старыми словарями и объявляют нормой то, что в словарях написано, вопреки текущей практике. Хотя, вроде бы, ежику ясно, что словари фиксируют реальность post factum, а не устанавливают правила на будущее. Именно поэтому их и нужно время от времени переиздавать.

В сегодняшней передаче утверждалось, что нельзя по-русски говорить «маневр» и «маневры», а нужно непременно «манёвр» и «манёвры». Потому что так в словарях. Под конец передачи выяснилось, что есть всё же орфоэпический словарь, допускающий существование слова «маневр», однако эта норма относится к концу XVIII столетия, а не к «концу ХХ столетия», в котором мы, по убеждению Марины Королевой, сейчас живем.

Date: 2004-06-21 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
Ну, не до бесконечности же языку меняться! Не до степени же глагола "звОнить"?
Кстати, ты, что ли, так и говоришь - манЕвр? я такого, например, вообще ни разу не слышала

Date: 2004-06-21 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Я не помню, как я говорю: маневр или манёвр в единственном числе.
Считал и продолжаю считать вопрос непринципиальным, а выбор - функцией фонетического удобства для говорящего.
Но во множественном числе мне однозначно удобнее говорить "маневры", а не "манёвры", сто пудов. И услышав, что этого категорически нельзя делать, я несколько прихуел.

Дело не в "звОнить", а в РамаллАхе, как ты понимаешь.
Слово "РамаллАх", м.р., 2 склонение, было придумано какими-нибудь тетками из Иняза при чтении карт на недоступном им английском языке, и так попало в словари, а из словарей - в свод правил Эха Москвы, который там висит в коридоре на стенке.

При этом и сотни тысяч жителей Рамаллы, и миллионы жителей Палестинской автономии, и два миллиона русскоязычных жителей Израиля - собственно говоря, те, кто реально пользуется этим названием - говорят "РамАлла", женский род, 1 склонение: Рамаллы, Рамалле, Рамаллу, Рамаллой, о Рамалле. В результате существуют две нормы: для тех, кто знает, где Рамалла находится, и для тех, кто не знает. Последняя норма реально используется двумя десятками дикторов и журналистов-переводчиков с непонятного на русский, но при этом ссылка на словари делает ее почему-то канонической.

Date: 2004-06-21 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
Ох.
С одной стороны, конечно, было бы приятно, если бы Рамалла называлась именно так, как ее правильно называть.
С другой стороны - ничто уже не сделает Рим Ромой, а Париж сам понимаешь чем.
С третьей стороны, я и сама, как могу, борюсь со словарями - по мере сил убеждаю коррекоторов, что в капуччино два "ч", а в руколе, напротив, одно "к".
Так что, боюсь, не существует единого принципа.
Но, признаться, я сегодня впервые узнала о существовании варианта "манЕвры". На сей счет, помнится, даже был прекрасный старый фильм. "Большие манЁвры" назывался.

Date: 2004-06-21 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Рим Ромой никто не сделает, факт.
Но вот мы отнаблюдали, как Таллин стал Таллинном, потом обратно.
Как Белоруссия стала Беларусью, потом обратно.
Как попытались говорить "в Украине", и тоже вернулись к прежней форме "на Украине".

Все это яркие свидетельства того, что при конфликте словаря со здравым смыслом словарь лучше куда-нибудь подальше запихнуть.

А сам пафос передачи "Говорим по-русски" сводится к отказу от здравого смысла.

И ладно б словари эти ебаные работали. Есть, например, rrh в латинской транскрипции греческого. Геморрагический, геморрой, гоноррея. Так - привычно и правильно. И тут бы словарям постоять за правильность вопреки удобству: все ж это спецтермины, и там нет места для волеизъявления простолюдина. Хуй-та. Геморрагический в словарях по-прежнему через два "р" пишется, а геморой и гонорея - через одно. С каких, спрашивается, хуев. Не дает ответа.

Date: 2004-06-21 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
Ну надо же. А так и выросла с идеей, что в "гонорее" одно "р" (хотя в "геморрое" - два :))

Передачу, к сожалению или к счастью, не слышала.

Но русский язык все-таки хотелось бы сохранить. Нововведения вроде "этой инфы" ничуть не служат ему к украшению (был еще какой-то пример, невероятно меня доставвавший, но почему-то сейчас ничего не лезет в голову)

Date: 2004-06-22 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] sorex.livejournal.com
Ответ очевиден. Составители словарей прислушались-таки к народу. Такая вот непоследовательность.

Date: 2004-06-21 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
а еще песня - переправлять "синьора" на "сеньора" ;)
А бармены во Москве почему-то упорно говорят "латтЕ" (кофе с молоком, в смысле).
А сам я говорю манЁвр, манЁвры, и решительно не понимаю, что тут странного.

Date: 2004-06-21 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
Стоп-стоп-стоп, может быть, наоборот все-таки переправлять? :)
(хотя мой любимый конек - это, конечно, имя "Джорджио" :)

Date: 2004-06-21 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
я плохо выразился
я, конечно, имел в виду - корректоры любят переправлять ;)

Ответственно заявляю

Date: 2004-06-21 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] ddb.livejournal.com
Служба информации в обязательном порядке произносит "РамАлла"

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 05:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios