В Египте, видимо, показали «Матрицу-2» в адекватном переводе с английского.
То есть безо всяких "зионов", примерещившихся русским переводчикам с непонятно какой пьяни.
Zion по-английски — то самое место, которое по-русски называется Сион.
Следовательно, все население этого славного города — на самом деле, обычные сионисты, хоть и выдают себя за борцов с виртуальной реальностью.
И, разумеется, в Египте такой фильм может быть только запрещен. Его и запретили благополучно (см. также Egypt bans Matrix Reloaded).
Никому при этом не вспоминается, что в Египте давно и успешно запрещен «Список Шиндлера», за предвзятое отношение к нацистам и неуместное сочувствие к их жертвам. В разные времена за сходные преступления египетской цензурой были запрещены «Самсон и Далила», «Клеопатра» и «Бен Гур».
Зато в Египте готовится к экранизации триллер «Маца Сиона» — о том, как евреи в Дамаске убивают арабов-христиан, чтобы на их крови испечь мацу. Книжка, по которой будет снято это грандиозное историческое полотно, написана министром обороны Сирии Мустафой Тлассом в 1983 году, и с тех пор выдержала 8 изданий на родине...
То есть безо всяких "зионов", примерещившихся русским переводчикам с непонятно какой пьяни.
Zion по-английски — то самое место, которое по-русски называется Сион.
Следовательно, все население этого славного города — на самом деле, обычные сионисты, хоть и выдают себя за борцов с виртуальной реальностью.
И, разумеется, в Египте такой фильм может быть только запрещен. Его и запретили благополучно (см. также Egypt bans Matrix Reloaded).
Никому при этом не вспоминается, что в Египте давно и успешно запрещен «Список Шиндлера», за предвзятое отношение к нацистам и неуместное сочувствие к их жертвам. В разные времена за сходные преступления египетской цензурой были запрещены «Самсон и Далила», «Клеопатра» и «Бен Гур».
Зато в Египте готовится к экранизации триллер «Маца Сиона» — о том, как евреи в Дамаске убивают арабов-христиан, чтобы на их крови испечь мацу. Книжка, по которой будет снято это грандиозное историческое полотно, написана министром обороны Сирии Мустафой Тлассом в 1983 году, и с тех пор выдержала 8 изданий на родине...
Re:
Date: 2003-06-11 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 08:01 am (UTC)(имя Фродо, написанное в субтитрах без огласовок, можно прочесть как Прудо)
no subject
Date: 2003-06-12 06:28 pm (UTC)А что до переводов - дело не тоьлко в церквах. В русском говорящие имена воспринимаются намного более насыщенно смыслом, чем в английском. Русское восприятие вообще нервно реагирует на вторые смысле. Мне трудно сейчас (в силу времени суток) аргументирвоать подробнее, но скажите, как по-Вашему: Dude из "Большого Лебовского" правильно переводить как лицензионное Чувак или как пиратское Дюдя?