dolboed: (zhidomason)
[personal profile] dolboed
В Египте, видимо, показали «Матрицу-2» в адекватном переводе с английского.
То есть безо всяких "зионов", примерещившихся русским переводчикам с непонятно какой пьяни.
Zion по-английски — то самое место, которое по-русски называется Сион.
Следовательно, все население этого славного города — на самом деле, обычные сионисты, хоть и выдают себя за борцов с виртуальной реальностью.
И, разумеется, в Египте такой фильм может быть только запрещен. Его и запретили благополучно (см. также Egypt bans Matrix Reloaded).

Никому при этом не вспоминается, что в Египте давно и успешно запрещен «Список Шиндлера», за предвзятое отношение к нацистам и неуместное сочувствие к их жертвам. В разные времена за сходные преступления египетской цензурой были запрещены «Самсон и Далила», «Клеопатра» и «Бен Гур».

Зато в Египте готовится к экранизации триллер «Маца Сиона» — о том, как евреи в Дамаске убивают арабов-христиан, чтобы на их крови испечь мацу. Книжка, по которой будет снято это грандиозное историческое полотно, написана министром обороны Сирии Мустафой Тлассом в 1983 году, и с тех пор выдержала 8 изданий на родине...

Re:

Date: 2003-06-11 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В иврите нет дублирования, только субтитры. В них, если не ошибаюсь, имена не переведены.

Date: 2003-06-11 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] ssr.livejournal.com
Вам везёт. А у нас вот фильмы дублируют. Так дублируют, что хоть караул кричи.

Date: 2003-06-11 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Ничё-ничё, я как-то, выходя с просмотра "Властелина колец" с такими же субтитрами, услышал тинейджеров, обсуждавших некоего "Прудо" ;)
(имя Фродо, написанное в субтитрах без огласовок, можно прочесть как Прудо)

Date: 2003-06-12 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] 4eeseburger.livejournal.com
Да, это давний предмет зависти.

А что до переводов - дело не тоьлко в церквах. В русском говорящие имена воспринимаются намного более насыщенно смыслом, чем в английском. Русское восприятие вообще нервно реагирует на вторые смысле. Мне трудно сейчас (в силу времени суток) аргументирвоать подробнее, но скажите, как по-Вашему: Dude из "Большого Лебовского" правильно переводить как лицензионное Чувак или как пиратское Дюдя?

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 18th, 2026 04:02 am
Powered by Dreamwidth Studios