На день рождения горячо любимая актриса подарила мне потрясающую песню Ma che freddo fa
(«Но как же холодно»), которую 16-летняя тосканская певица Нада Маланима из-под Ливорно исполнила в 1969 году вне конкурса на фестивале Сан Ремо. Вот телеверсия — с ивритскими почему-то субтитрами (говорят, что в Израиле песня стала очень популярна, и поделом):
2 года спустя Нада вернётся на этот фестиваль и выиграет его, в первый и последний раз в жизни, с новым шлягером, «Сердце — это цыган».
У песни Ma che freddo fa есть и студийная версия, значительно более душераздирающая, красивая и беспросветная.
Поразительны в этой песне слова, потому что невозможно представить себе какую-нибудь другую поэзию, где бы так же, как у итальянцев, органично сочеталась и чередовалась несусветная пошлятина-банальщина с невыразимой точностью и искренностью передачи настоящих, живых человеческих чувств простыми словами. Самая удивительная жуть состоит в том, что этот невероятный винегрет из унылых общих мест и бесконечных глубин идёт у них ещё от Данте. Я в последний месяц развлекаюсь тем, что переписываю «Божественную комедию» от руки, и совершенно прусь от этих американских горок, между нелепым графоманским косноязычием отдельных стихов, и космической глубиной соседних строк, в каждой песне.
Мне кажется, я уже даже начал понимать, как у них это единство противоположностей достигается, одним и тем же приёмом и у Данте, и в санремовском шлягере. Просто у них поэты совершенно хозяева своему языку. В нём нет ни одного слова и ни одной грамматической конструкции, которая была бы обязательна к использованию в своём застывшем словарном виде. Любое слово можно сократить или растянуть, любому глаголу можно придумать такую форму, которая раньше у него никогда не встречалась — и не встретится впредь. Просто в данной конкретной строке вот так захотелось его проспрягать, выкинуть лишнюю гласную или согласную, добавить, усечь апострофом — да ради Бога, никаких проблем. Не взлетим, так поплаваем. Главное — чтобы красиво в стих ложилось.
И со стихотворными размерами у них ровно то же самое творится. Вот возьмите запев Soli, и попробуйте его продекламировать, просто как текст. Расставляя, разумеется, ударения там, где они стояли бы, если б под текстом не было мелодии. Попробуйте там какой-нибудь стихотворный размер уловить. Его там нет, от слова «совсем». В Lasciatemi cantare — вроде как есть, но в каждой строчке разный. Потому что автор вообще этими категориями не мыслит. Он не составляет, как русский поэт, готовые слова одно к одному, чтоб они хорошо вместе звучали, ложась в размер и дробясь на симметричные стопы с ударением в одном и том же месте. Он лепит из частиц слов, как из фарша, под рождающийся музыкальный ритм. И с лексикой у него та же самая вольность. Смысл для хорошей поэтической строки не обязателен. То есть можно спеть «ты мне сердце разбила, жестокая сука», а можно «тра-ля-ля-фа-фа-фа» в этом же самом месте. Безо всякого ущерба для общего содержания и катарсиса у слушателя.
Конечно, с русским текстом так очень много кто пробовал обращаться, и в стихах, и в песнях. Выворачивать наизнанку, переизобретать слова, смещать повсюду ударения, ломать вдребезги метрику стиха, чтобы слепить из обломков новый ритм, и тоже molto cantabile. Примеры удач каждый сам вспомнит по вкусу — из Хлебникова, Бродского, Гребенщикова, Земфиры, Полозковой, Паперного и Налича. Но когда это делают по-русски, то слушатель всегда ощущает вывих и необычность. А в итальянском стихе это даже не приём. Это их нормальный, привычный способ обустройства текста по законам музыки.
Песня Ma che freddo fa в этом смысле очень показательна потому, что она состоит из очень коротких строк. Там нет никаких сложных смысловых конструкций, типа «слишком много Америки в наружной рекламе», или «бесполезно звонить, потому что телефон улетел с четвёртого этажа». Там каждая строчка — самоценный слоган и выкрик. Который либо удался гениально, либо равен «тра-ля-ля» по смысловой нагрузке. Или ещё третий вариант: сначала кажется, что это было ни о чём, а потом вдруг выясняется, двумя стихами позже, что это было очень даже о чём…
Есть страница с текстом и дословным русским переводом. Она как будто нарочно создана, чтобы показать ограниченность русских средств выразительности для передачи итальянских вольностей с текстом, ритмом и смыслом. Человеческий перевод там уступает по качеству Google Translate. То есть с одной стороны, всё словарно правильно, а с другой — «что-то главное пропало», буквально в каждой строке. Начиная с заглавия.
Потому что итальянский шансон, сцуко, не выразить по-русски вообще никак. И реально лучший перевод этой песни на русский — стихотворение моего друга Орлуши «Потому что мне холодно, блядь».
(«Но как же холодно»), которую 16-летняя тосканская певица Нада Маланима из-под Ливорно исполнила в 1969 году вне конкурса на фестивале Сан Ремо. Вот телеверсия — с ивритскими почему-то субтитрами (говорят, что в Израиле песня стала очень популярна, и поделом):
2 года спустя Нада вернётся на этот фестиваль и выиграет его, в первый и последний раз в жизни, с новым шлягером, «Сердце — это цыган».
У песни Ma che freddo fa есть и студийная версия, значительно более душераздирающая, красивая и беспросветная.
Поразительны в этой песне слова, потому что невозможно представить себе какую-нибудь другую поэзию, где бы так же, как у итальянцев, органично сочеталась и чередовалась несусветная пошлятина-банальщина с невыразимой точностью и искренностью передачи настоящих, живых человеческих чувств простыми словами. Самая удивительная жуть состоит в том, что этот невероятный винегрет из унылых общих мест и бесконечных глубин идёт у них ещё от Данте. Я в последний месяц развлекаюсь тем, что переписываю «Божественную комедию» от руки, и совершенно прусь от этих американских горок, между нелепым графоманским косноязычием отдельных стихов, и космической глубиной соседних строк, в каждой песне.
Мне кажется, я уже даже начал понимать, как у них это единство противоположностей достигается, одним и тем же приёмом и у Данте, и в санремовском шлягере. Просто у них поэты совершенно хозяева своему языку. В нём нет ни одного слова и ни одной грамматической конструкции, которая была бы обязательна к использованию в своём застывшем словарном виде. Любое слово можно сократить или растянуть, любому глаголу можно придумать такую форму, которая раньше у него никогда не встречалась — и не встретится впредь. Просто в данной конкретной строке вот так захотелось его проспрягать, выкинуть лишнюю гласную или согласную, добавить, усечь апострофом — да ради Бога, никаких проблем. Не взлетим, так поплаваем. Главное — чтобы красиво в стих ложилось.
И со стихотворными размерами у них ровно то же самое творится. Вот возьмите запев Soli, и попробуйте его продекламировать, просто как текст. Расставляя, разумеется, ударения там, где они стояли бы, если б под текстом не было мелодии. Попробуйте там какой-нибудь стихотворный размер уловить. Его там нет, от слова «совсем». В Lasciatemi cantare — вроде как есть, но в каждой строчке разный. Потому что автор вообще этими категориями не мыслит. Он не составляет, как русский поэт, готовые слова одно к одному, чтоб они хорошо вместе звучали, ложась в размер и дробясь на симметричные стопы с ударением в одном и том же месте. Он лепит из частиц слов, как из фарша, под рождающийся музыкальный ритм. И с лексикой у него та же самая вольность. Смысл для хорошей поэтической строки не обязателен. То есть можно спеть «ты мне сердце разбила, жестокая сука», а можно «тра-ля-ля-фа-фа-фа» в этом же самом месте. Безо всякого ущерба для общего содержания и катарсиса у слушателя.
Конечно, с русским текстом так очень много кто пробовал обращаться, и в стихах, и в песнях. Выворачивать наизнанку, переизобретать слова, смещать повсюду ударения, ломать вдребезги метрику стиха, чтобы слепить из обломков новый ритм, и тоже molto cantabile. Примеры удач каждый сам вспомнит по вкусу — из Хлебникова, Бродского, Гребенщикова, Земфиры, Полозковой, Паперного и Налича. Но когда это делают по-русски, то слушатель всегда ощущает вывих и необычность. А в итальянском стихе это даже не приём. Это их нормальный, привычный способ обустройства текста по законам музыки.
Песня Ma che freddo fa в этом смысле очень показательна потому, что она состоит из очень коротких строк. Там нет никаких сложных смысловых конструкций, типа «слишком много Америки в наружной рекламе», или «бесполезно звонить, потому что телефон улетел с четвёртого этажа». Там каждая строчка — самоценный слоган и выкрик. Который либо удался гениально, либо равен «тра-ля-ля» по смысловой нагрузке. Или ещё третий вариант: сначала кажется, что это было ни о чём, а потом вдруг выясняется, двумя стихами позже, что это было очень даже о чём…
Есть страница с текстом и дословным русским переводом. Она как будто нарочно создана, чтобы показать ограниченность русских средств выразительности для передачи итальянских вольностей с текстом, ритмом и смыслом. Человеческий перевод там уступает по качеству Google Translate. То есть с одной стороны, всё словарно правильно, а с другой — «что-то главное пропало», буквально в каждой строке. Начиная с заглавия.
Потому что итальянский шансон, сцуко, не выразить по-русски вообще никак. И реально лучший перевод этой песни на русский — стихотворение моего друга Орлуши «Потому что мне холодно, блядь».
no subject
Date: 2016-07-07 11:13 am (UTC)Две секунды гугления сообщают нам, что канал для мароканья «Бриза» неудачно просуществовал 3 года с конца 2000 г., а потом благополучно накрылся медным тазом.
no subject
Date: 2016-07-07 11:21 am (UTC)Согласен с тем, что итальянский язык - это лучший язык, на котором надо говорить о любви. И вещи, кажущиеся нам пошлостьюв руском переводе - это лишь пошлость руского языка, склонного к табуированию и опошлению любого выражения чувств.
no subject
Date: 2016-07-07 11:23 am (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=uLQQeMQPass
Вроде и не стихи вовсе, а поэзия однакож!
no subject
Date: 2016-07-07 11:36 am (UTC)И ничего, весёлая песня, многим нравится. "То, пожалуй, то, конечно, то, наверно-верно-верно, то, возможно-можно-можно, можно в Африку прийти."
no subject
Date: 2016-07-07 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 12:52 pm (UTC)Коль ниасилил букф, учись песать по слуху.
Пусть будут фсе фтыкать, пешы исчо, зачот.
Нинада забывать: зохаваит фсех Ктулху,
А я упалпацтул, поскольку аффтар жжот.
no subject
Date: 2016-07-07 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 12:13 pm (UTC)потому-то нифига и не понятно о чом опера, кому там слова нужны и смысл арии? лишь бы музыка играла и певец всякие запредельные ноты брал. это не песня, это какой-то цырк с фокусами и необычностями.
то ли дело русская народная песня.... песня былина, цельное и оконченное драматическое произведение.
no subject
Date: 2016-07-07 01:32 pm (UTC)«Марш немецких парашютистов» (Fallschirmjäger — «Abgeschmiert aus 100 Metern», ок. 1940)
no subject
Date: 2016-07-07 01:55 pm (UTC)вражьим гадам на беду.
солидная песня для серьёзных людей
Наебнулся со 100 метров
Размазан с сотни метров
из старой Тетки Ю*,
с нераскрытым парашютом
нашел десантник на земле покой.
кости все переломало,
парашют лежит на нем.
подбегают санитары
чтоб останки собирать.
друзья стоят кругом,
глядя на несчастье.
молча думают:
завтра такое может случится со мной.
у врат небес святой Петр
спрашивает у вновь прибывшего
- ты тоже десантник?
марш отсюда, Ваших тут нет.
у врат ада черт
спрашивает у вновь прибывшего
- ты тоже "зеленый черт"? **
марш отсюда, я тебя боюсь.
у врат Валгаллы бог Один
спрашивает у вновь прибывшего
- ты тоже десантник?
заходи, тебя уж заждались.
заходи, есть женщины и пиво.
Песня немецких десантников - Наебнулся со 100 метров (обращаем откуда тиснута музыка) - Текст Песни http://www.megalyrics.ru/lyric/piesnia-niemietskikh-diesantnikov/naiebnulsia-so-100-mietrov-obrashchaiem-otkuda-tisnuta-muzyka.htm#ixzz4DjNnjFyY
no subject
Date: 2016-07-07 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 03:24 pm (UTC)И слава богу, что есть оба варианта )))
no subject
Date: 2016-07-07 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 05:42 pm (UTC)Мне недавно тоже "горячо любимая" и тоже актриса скинула послушать вот это: https://www.youtube.com/watch?v=E8ZCvYg5-ZQ
Не Карел Готт, конечно. Но мне нравится.
no subject
Date: 2016-07-07 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 07:17 pm (UTC)Просто хорошая девочка, хорошая песня и хорошее время (наш автор, например, был тогда ещё любознательным Антошкой, а не циничным Долбоёбом).
no subject
Date: 2016-07-07 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 03:26 pm (UTC)И Шекспир — практически точная копия Маршака.
И FIAT с наших «Жигулей» один в один скопирован.
no subject
Date: 2016-07-07 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-08 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-08 11:10 am (UTC)Вообще-то я их никогда на итальянском не слышал, в детстве мы слушали то, что они считали английским, то есть их первых два альбома.
Но мы их почему-то слушали взахлеб!
no subject
Date: 2016-07-08 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-08 10:27 pm (UTC)Причем - забавная история. Впервые я услышал их, как и большинство, во времена их популярности с альбомом Europop (Blue, Too Much of Heaven, My Console). Не детство и даже не юность, а, скажем так, молодость.
Мы с нетерпением ждали их следующего альбома и вначале даже ошибочно сочли частью его композицию SMS (на самом деле Barcode Brothers). Сам следующий альбом, Contact, нам совершенно не пошел и был тут же забыт.
Прошло надцать лет, и в порядке ностальгии, качаю я всю их дискографию (просто было лень снять отметки с лишних альбомов), и так же лениво бросаю это все на флешку с музыкой в машину.
И тут - сюрприз, сюрприз - оказалось, что их последний одноименный альбом - весьма приятен, и это никак не связано с воспоминаниями! Sopra Un Palco Per Tutto Il Mondo, Non È Per Sempre, Figli Di Pitagora, да почти все треки этого альбома - слушаю с удовольствием уже наверное года два.
no subject
Date: 2016-07-07 02:24 pm (UTC)Блин, девушка с сигарой. Ну как же так?!!
А поёт хорошо.
no subject
Date: 2016-07-07 03:28 pm (UTC)Это не про ханжество, а про культуру. Как говаривал А.С. Пушкин, «две вещи несовместные».
no subject
Date: 2016-07-07 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 03:33 pm (UTC)http://www.tekstowo.pl/piosenka,drupi,provincia.html
no subject
Date: 2016-07-08 12:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 03:45 pm (UTC)10 И сказал Бог: "Ибо под небом - зло".(с)
no subject
Date: 2016-07-07 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-07 06:14 pm (UTC)Антон Борисович, решил поделиться своим недавним открытием в области итальянской музыки: Бианка Ацеи (Bianca Atzei). Посмотрите вот здесь, какой у неё прекрасный голос.
Прошу прощения, если уже слышали. =)
no subject
Date: 2016-07-07 09:22 pm (UTC)Итальянский не знаю, слов не понимаю, но от песни отвязаться не могу. Зацепила!
no subject
Date: 2016-07-07 10:52 pm (UTC)>себе какую-нибудь другую поэзию, где бы так же, как у итальянцев,
>органично сочеталась и чередовалась
Да ладно. Отлично могу себе представить и поэзию, и даже её исполнение женским голосом, который действительно женский, а не такое тестостероновое недоразумение, как у твоей Нады.
https://www.youtube.com/watch?v=_DsG0mNtRC4
no subject
Date: 2016-07-10 07:17 am (UTC)Есть "более женский" голос:
no subject
Date: 2016-07-08 08:29 pm (UTC)