dolboed: (sanskrit)
[personal profile] dolboed
Как обещал, делюсь путевыми заметками о словенском языке.
Он совершенно прекрасен, потому что одновременно и похож, и не похож на другие славянские наречия, и никогда не угадаешь, где их знание тебе поможет, а где, наоборот, собъёт с толку.
Урник
Например, по-чешски хитрость — это ум.
То ли дело в Словении.
У них хитрость — это скорость.

Впервые превысив в Словении скорость, я даже не понял, чего от меня хотят.
На дисплее было написано: Ваша хитрость — 70.
Я, грешным делом, подумал, что они научились у водителей проезжающих машин измерять IQ. И делить на два с половиной.

Но в Словении эти дисплеи оформляются разными надписями. На следующем я прочитал:
Vy vozite 70. Prehitro!
Тут уж легко было сообразить, что я еду 70 км/ч, и это слишком быстро.
Скинул до 50, на дисплее показали галочку и написали Hvala.
То есть «спасибо» — и на сербскохорватском языке, и на словенском тоже.

Словенский язык, впрочем, заметно отличается от сербско-хорватско-черногорского, несмотря на совпадения по словарю. Что у них «потник» — это паспорт, я выучил ещё в Хорватии, он так называется по обе стороны словенско-хорватской границы. Но школа у хорватов — это škola. А у словенцев šola (видимо, немцы их приучили, что sch=ш). Соответственно, в каждой деревне есть šolski pot — школьный переход через дорогу.

У каждого словенского учреждения есть свой урник, от немецкого Uhr, то есть час. Урник — это расписание, часы работы. А «сколько времени?» по-словенски будет «Koliko je ura?». Гостиница называется gostišče (гостище), трактир — gostilna.

Ещё в словенском языке непривычным образом чередуются d и j. Например, курильщики у них kadilci, а процесс курения — kajenje (по другую сторону хорватской границы курильщик — pušač, а процесс — pušenje). Компьютер у словенских товарищей — рачунальник, туалет — stranišče (странище, страшно даже предположить от какого глагола).

Date: 2015-03-14 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
По-хорватки putovnica, по-словенски potni list; не знаю, употребляется ли в разговорном языке слово potnik, никогда не слышал.
Stranišče, насколько я понимаю, не от глагола, а от идеи что за этим делом надо отойти в сторонку; несколько похоже на "нужник".

Ну и славянизация всех заимствований в литературном словенском — как в хорватском и венгерском (в отличие от сербского, которому решительно пох): tiskalnik (принтер), letalo (самолет), obdobje (период), zgoščenka (CD-ROM) и многое другое. А вот hotel употребительнее, чем gostišče, что скорее как 'inn'.

Date: 2015-03-25 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
згущенка?!

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 01:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios