Коэц и индийские дислекты
Apr. 9th, 2011 04:58 pmДавешняя загадка про вывеску ресторана «Коэц конер» собрала три дюжины интересных версий, ни одна из которых, однако, не была правильной. Сегодня, как обещано, опубликовал фотографию верхней части вывески. Замечу, что я и сам бы ни за что в жизни не угадал, какое английское слово превратилось в русское КОЭЦ — и по какому принципу тут шла транслитерация.
Можно было бы считать эту вывеску частным курьёзом, отражающим дислексию владельцев конкретного ресторана на Ашвемской дороге, но к сожалению, это всего лишь иллюстрация одной общенациональной индийской болезни, про которую любому путешественнику полезно знать. В путеводителях сказано, что английский язык в Индии играет роль lingua franca, позволяя договориться между собой носителям бесчисленного количества местных языков и наречий, у каждого из которых — собственный алфавит. В романе Адиги «От убийства до убийства» действие происходит в вымышленном городе Киттур с населением 50.000 человек, жители которого говорят на языках каннада ("высокий" язык в этом штате), тулу (его же просторечный диалект), малаялам (язык мусульман, приехавших с юга — официальный в Керале), урду (язык мусульман, приехавших с севера — официальный язык Пакистана) и конкани (официальный язык в штате Гоа). При этом государственное телевидение все смотрят, естественно, на хинди, болливудское кино — на маратхи, а толливудское (южное) — на тамильском языке. Если б не английский, они б тут давно все друг друга съели и забыли. Естественно, в лучшей гимназии Киттура (католической) преподавание идёт на английском... Вымышленный Киттур из романа Адиги основан на родном для автора Мангалоре, население которого автор уменьшил в 12 раз именно для того, чтобы показать, насколько это смешение языков актуально для любой, самой мелкой ячейки индийского общества...
Но от проблемы с языками иностранный гость Индии только выигрывает: из-за неё он гарантированно найдёт в любом уголке страны человека, с которым сможет договориться по-английски (в отличие, скажем, от Китая). А вот с письменностью, с индийским транслитом путешественнику, наоборот, полная жопа настаёт. Потому что превращение слов из разных индийских языков в латиницу осуществляется по абсолютно произвольному набору правил, которые любой картограф сам себе придумывает, и сам же им следует. Додумался, например, один индийский знайка, что латинское X — это на самом деле KS. Следовательно, вместо KSH можно писать XH. То есть богиня Лакшми может писаться как Laxhmi, и не обидится. А потом другой умник додумался, что можно ведь и просто Laxmi написать, раз уж она один раз стерпела... В результате в одном квартале одного Бомбея (и на его гугломапе) имеем в радостном соседстве Mahalakshmi, Mahalaxhmi и Mahalaxmi. Но тут еще как-то можно догадаться.
А вот, к примеру, главный райцентр Северного Гоа называется Мапса. Это если в устной речи. На картах — Mapusa. Откуда там это "u" взялось, могли бы объяснить знатоки письменности языка конкани, но их розыск осложняется тем фактом, что у языка конкани нет письменности. В отсутствие нормы, некоторые дислекты решили, что правильное написание — вообще Mapuca. Такое написание можно найти и на дорожных указателях, и в банковских справочниках. Может, это написание придумалось в память о романском ç, может — просто по укурке, без причины. Путешественнику, пытающемуся в этом разобраться, эти объяснения, увы, бесполезны.
Так что кому КОЭЦ — а кому Вавилонская башня.
Можно было бы считать эту вывеску частным курьёзом, отражающим дислексию владельцев конкретного ресторана на Ашвемской дороге, но к сожалению, это всего лишь иллюстрация одной общенациональной индийской болезни, про которую любому путешественнику полезно знать. В путеводителях сказано, что английский язык в Индии играет роль lingua franca, позволяя договориться между собой носителям бесчисленного количества местных языков и наречий, у каждого из которых — собственный алфавит. В романе Адиги «От убийства до убийства» действие происходит в вымышленном городе Киттур с населением 50.000 человек, жители которого говорят на языках каннада ("высокий" язык в этом штате), тулу (его же просторечный диалект), малаялам (язык мусульман, приехавших с юга — официальный в Керале), урду (язык мусульман, приехавших с севера — официальный язык Пакистана) и конкани (официальный язык в штате Гоа). При этом государственное телевидение все смотрят, естественно, на хинди, болливудское кино — на маратхи, а толливудское (южное) — на тамильском языке. Если б не английский, они б тут давно все друг друга съели и забыли. Естественно, в лучшей гимназии Киттура (католической) преподавание идёт на английском... Вымышленный Киттур из романа Адиги основан на родном для автора Мангалоре, население которого автор уменьшил в 12 раз именно для того, чтобы показать, насколько это смешение языков актуально для любой, самой мелкой ячейки индийского общества...
Но от проблемы с языками иностранный гость Индии только выигрывает: из-за неё он гарантированно найдёт в любом уголке страны человека, с которым сможет договориться по-английски (в отличие, скажем, от Китая). А вот с письменностью, с индийским транслитом путешественнику, наоборот, полная жопа настаёт. Потому что превращение слов из разных индийских языков в латиницу осуществляется по абсолютно произвольному набору правил, которые любой картограф сам себе придумывает, и сам же им следует. Додумался, например, один индийский знайка, что латинское X — это на самом деле KS. Следовательно, вместо KSH можно писать XH. То есть богиня Лакшми может писаться как Laxhmi, и не обидится. А потом другой умник додумался, что можно ведь и просто Laxmi написать, раз уж она один раз стерпела... В результате в одном квартале одного Бомбея (и на его гугломапе) имеем в радостном соседстве Mahalakshmi, Mahalaxhmi и Mahalaxmi. Но тут еще как-то можно догадаться.
А вот, к примеру, главный райцентр Северного Гоа называется Мапса. Это если в устной речи. На картах — Mapusa. Откуда там это "u" взялось, могли бы объяснить знатоки письменности языка конкани, но их розыск осложняется тем фактом, что у языка конкани нет письменности. В отсутствие нормы, некоторые дислекты решили, что правильное написание — вообще Mapuca. Такое написание можно найти и на дорожных указателях, и в банковских справочниках. Может, это написание придумалось в память о романском ç, может — просто по укурке, без причины. Путешественнику, пытающемуся в этом разобраться, эти объяснения, увы, бесполезны.
Так что кому КОЭЦ — а кому Вавилонская башня.
no subject
Date: 2011-04-09 11:40 am (UTC)Сложно общаться.
no subject
Date: 2011-04-09 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 12:04 pm (UTC)а вообще, это должен быть рай для лингвистов.
no subject
Date: 2011-04-09 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 12:15 pm (UTC)Спасибо за notaspammer
no subject
Date: 2011-04-09 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 01:46 pm (UTC)самый взрыв Arambol=Harmal :)
no subject
Date: 2011-04-09 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 02:15 pm (UTC)Mapusa (Konkani: म्हापशें mhapxem [mʱaːpʃɛ̃ː]; Marathi: म्हापसा [mʱaːpsaː]) also spelt at Mapuca, Mhapsa or Mapsa
no subject
Date: 2011-04-09 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 02:30 pm (UTC)а следом об отсутствии каких-либо премий в области лингвистики
Дислексия или дисграфия?
Date: 2011-04-09 02:44 pm (UTC)Здесь, скорее, проблема от уровня образования, а не от неврологических нарушений.
no subject
Date: 2011-04-09 04:44 pm (UTC)Анонимно не только писать, но читать теперь не очень дается?
Фотоответ там и комменты (все!) здесь удалось увидеть только залогинившись...
no subject
Date: 2011-04-09 04:49 pm (UTC)Э как З
Ц как И
просто набрали смотрели на алфавит и выбирали похожие буквы
no subject
Date: 2011-04-09 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 07:12 pm (UTC)матчасть
Date: 2011-04-09 07:38 pm (UTC)Хинди=Урду токма "закарючки" разныя.
Про кози - "бэз слiв"
steak house = " ДОМ СТЕЮКА" кипрское изобретение:)
no subject
Date: 2011-04-10 02:18 am (UTC)==============
этот бред какой-то. болливудское кино снимается на нейтральном хинди/урду "хиндустани", чтобы рынок побольше охватить. а у маратхи своя киноиндустрия, которая конкурирует с болливудом. можно наверное конечно дублировать, только нафига, если "телевидение ЕСТЕСТВЕННО смотрят на хинди". из принципа? ;)
no subject
Date: 2011-04-10 04:22 pm (UTC)Вы бы лучше про дислексию граждан РФ написали :)
Date: 2011-04-11 06:33 am (UTC)одном вроде бы солидном офисном центре в Москве.
Типичный разговор:
- У нас факс не работает.
- Сейчас пришлю кого-нибудь разобратья. Какая модель факса?
- Вротхер.
Если кто не догадался - Brother.
И так - каждый день :(
no subject
Date: 2011-04-11 05:19 pm (UTC)