Арифметика и медицина
Sep. 22nd, 2009 09:15 pmЗапрет курения в общественных местах сократил число инфарктов втрое, — гласит заголовок на RB.Ru.
Достаточно иметь IQ выше комнатной температуры, чтобы сообразить, что такое утверждение не может соответствовать действительности. Если б число инфарктов сократилось втрое, кардиологи нашли бы этой ошеломительной статистике дюжину причин, и не факт, что курение вошло бы в первый десяток... Единственный интересный вопрос в связи с подобным заголовком — кто тут врёт?
РБ.Ру ссылается на заметку РИА «Новости», где утверждение о числе инфарктов, снизившемся в три раза, действительно присутствует (правда, не в заголовке). Но есть там и ссылка на первоисточник утки, откуда ясно: в три раза — перевод английского выражения by up to a third.
Достаточно иметь IQ выше комнатной температуры, чтобы сообразить, что такое утверждение не может соответствовать действительности. Если б число инфарктов сократилось втрое, кардиологи нашли бы этой ошеломительной статистике дюжину причин, и не факт, что курение вошло бы в первый десяток... Единственный интересный вопрос в связи с подобным заголовком — кто тут врёт?
РБ.Ру ссылается на заметку РИА «Новости», где утверждение о числе инфарктов, снизившемся в три раза, действительно присутствует (правда, не в заголовке). Но есть там и ссылка на первоисточник утки, откуда ясно: в три раза — перевод английского выражения by up to a third.
no subject
Date: 2009-09-22 05:20 pm (UTC)а "Эхо Москвы" перевело fired как расстрелял.
no subject
Date: 2009-09-22 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 05:23 pm (UTC)- Бэрримор, что это?!
- Переводчики, сэр...
no subject
Date: 2009-09-22 05:31 pm (UTC)А ведь могли бы. :)
На самом деле снижение сердечно-сосудистых заболеваний было на 17% за первый год.
Ну, где 17% там и треть, а где треть, там и в три раза.
Спорим завтра уже будет 30 раз?
no subject
Date: 2009-09-22 05:48 pm (UTC)На 17% снизилась не заболеваемость, а РИСК, в среднем, по данным 10 замеров из 11.
При этом incidence (частота собственно приступов) снизилась на 17% за первый год и на 36% за три года.
no subject
Date: 2009-09-22 05:34 pm (UTC)Имеется в виду, конечно же, "IQ, равный или выше значению комнатной температуры ПО ШКАЛЕ ФАРЕНГЕЙТА", которая принята в Америке (откуда и пришло к нам сие крылатое выражение) и по которой комнатная температура - это где-то 70 - 80 градусов. А при таких значениях IQ, согласитесь, уже можно и в онлайн-СМИ работать журналистом, а может - и выпускающим редактором... :-)
Интересно, кстати, как обсуждая переводческий ляп не удалось обойтись без смыслового ляпа хоть и поменьше - но собственного производства. :-)
Удачи!
no subject
Date: 2009-09-22 05:40 pm (UTC)Выражение "IQ выше комнатной температуры" значит ровно то, что значит: "если ты, конечно, не полный идиот".
Оно не означает "если ты умный".
Вы б ещё попробовали к выражению "ёжику ясно" придраться с выкладками о массе мозга ёжика :)
no subject
Date: 2009-09-22 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 06:00 pm (UTC)Но дискуссию по этому мелочному вопросу, таки-да, длить не буду, с позицией вашей по итогу согласен.
no subject
Date: 2009-09-22 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 10:55 pm (UTC):)
no subject
Date: 2009-09-22 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 07:52 pm (UTC)Подскажите, кто в курсе, интересно.
no subject
Date: 2009-09-22 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 08:40 pm (UTC)Мне так часто попадаются фразы, когда вроде слова понятные, а все вместе - не поймешь, что означает. Использую сначала yandex словари, потом urbandictionary и гуглопереводчик, но не хватает.
Может, знаете какие-то словари с поиском онлайн? Чтобы объяснялось понятие.
На http://dictionary.cambridge.org ничего не могу понять... :(
Очень часто какие-то фразы в тупик заводят и приводят к непоняткам :) На английском только в сети общаюсь.
к примеру "two for one hell of a deal" привело к недоразумению :)
Потом-то разобрались, но как всегда "ложечки нашлись, а осадок остался"...
no subject
Date: 2009-09-26 11:45 am (UTC)я пользуюсь всегда multitran.ru, ищу фразами или словосочетаниями - они там в конце странички дают перевод имменно фраз.
например:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=two+for+one+hell+of+a+deal
там только перевод первой части предложения. далее:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+hell+of+a+deal
понятно, что фразу вашу можно разделить на три блока:
two for one
hell of a
deal
перевод занял меньше 2х минут.
no subject
Date: 2009-09-26 11:59 am (UTC)А вот как вы поняли эту фразу, что я привела?
two for one
hell of a
deal
Без контекста ее вообще невозможно понять.
Я вот поняла только смысл в своем контексте, где мне попалось.
"перевод занял меньше 2х минут"
Как бы вы это перевели, например? Я не могу перевести.
Мультитран помог понять выражение "hell of a smth" я даже это для себя мысленно на иврите понимаю, в иврите есть подобное выражение, когда можно понять и "ужас" и "ужас как классно".
no subject
Date: 2009-09-26 12:19 pm (UTC)перевела бы как
(отдала бы) два\две (чего-то) за одну чертову \ офигенскую (в зависимости от контекста) сделку
про табуированность - я вообще на это не смотрю - мне важны варианты переводов, смысллов, синонимы, из этого я далее все и вывожу.
отсылки на испошльзование важны, когда специализированная терминология, и когда, например, какое-то слово по разному переводится в, скажем, химиеской отрасли и, условно, экономической...
но мы кажется флудим в чужом журнале..
вообщем, мне мультитрана достаточно более чем, самый удобный для работы.
no subject
Date: 2009-09-26 12:38 pm (UTC)К тому же не флуд, а по теме :)
Так вот, не "отдал бы 2 за одну сделку".
Перевод ваш не правильный :)
А наоборот, в смысле "убить двух зайцев".
А контекст был такой.
Паренек имел ввиду, что он может двух сразу людей процитировать, ему понравилась фраза, которую процитировал юзер A, взяв у другого юзера B, и он ее тоже процитировал, взяв у этого A, тем самым выразив уважение обоим, и добавив от себя это вот выражение. :)
no subject
Date: 2009-09-26 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 08:02 pm (UTC)правильный ответ знает доктор Хаус
no subject
Date: 2009-09-22 08:38 pm (UTC)Интересно, а когда-нибудь русские научатся деликатно указывать на ошибочку через службу поддержки газеты, без тыканий носом в грязь? Все ошибаются... рано или поздно. :)
no subject
Date: 2009-09-22 08:44 pm (UTC)Цель информации? :)
Цель кого-то, кто печатает.
На то они и СМИ, а не ОБС. :)
А если только цель важна, то что - можно врать? :)
А что - цель благая :)
no subject
Date: 2009-09-22 09:17 pm (UTC)Любая трактация информации человеком уже субъективна и недостоверна. Неточности перевода или цифр - это всего лишь издержки профессии, которые иногда могут и будут случаться. Т.е. так критиковать имело бы смысл, если бы процент таких ошибок был бы очень высок. А изредка это в норме должно и будет случаться.
no subject
Date: 2009-09-22 11:01 pm (UTC)Есть сила внушения, а само-внушение -- это реальное последствие подобных заявлений, интерпретация -- это важнейший фактор восприятия информации.
no subject
Date: 2009-09-22 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 11:21 pm (UTC)От ваших взглядов вред разве что для вас может быть :)
no subject
Date: 2009-09-22 11:32 pm (UTC)Например, ученые, которые интерпретировали цифры статистики как следствие отказа от курения с большой долей вероятности ошибаются. Думаю, факторов было несколько и курение, возможно, даже не основной. Но тем не менее, есть люди, которые верят подобным выводам. :)Достоверность - это вообще категория веры и доверия источнику. :)
no subject
Date: 2009-09-23 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 09:57 am (UTC)А тут понимаешь, вот она шта.