dolboed: (butts)
[personal profile] dolboed
Запрет курения в общественных местах сократил число инфарктов втрое, — гласит заголовок на RB.Ru.

Достаточно иметь IQ выше комнатной температуры, чтобы сообразить, что такое утверждение не может соответствовать действительности. Если б число инфарктов сократилось втрое, кардиологи нашли бы этой ошеломительной статистике дюжину причин, и не факт, что курение вошло бы в первый десяток... Единственный интересный вопрос в связи с подобным заголовком — кто тут врёт?

РБ.Ру ссылается на заметку РИА «Новости», где утверждение о числе инфарктов, снизившемся в три раза, действительно присутствует (правда, не в заголовке). Но есть там и ссылка на первоисточник утки, откуда ясно: в три раза — перевод английского выражения by up to a third.

Date: 2009-09-22 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] pritula.livejournal.com
по теме вспомнилась история о немце - владельце небольшой фирмы, который уволил трех своих сотрудников за отказ бросить курить.
а "Эхо Москвы" перевело fired как расстрелял.

Date: 2009-09-22 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Спасибо, что не сжёг.

Date: 2009-09-22 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pirivotcheg.livejournal.com

- Бэрримор, что это?!
- Переводчики, сэр...

Date: 2009-09-22 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sly2m.livejournal.com
Спасибо, что не перевели как "вверх к третьему".

А ведь могли бы. :)

На самом деле снижение сердечно-сосудистых заболеваний было на 17% за первый год.
Ну, где 17% там и треть, а где треть, там и в три раза.

Спорим завтра уже будет 30 раз?
Edited Date: 2009-09-22 05:32 pm (UTC)

Date: 2009-09-22 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Там вообще всё сложно, с цифрами этими.
На 17% снизилась не заболеваемость, а РИСК, в среднем, по данным 10 замеров из 11.
При этом incidence (частота собственно приступов) снизилась на 17% за первый год и на 36% за три года.

Date: 2009-09-22 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pirivotcheg.livejournal.com
А по поводу "IQ выше комнатной температуры" - не хотелось бы показаться мелочным и придирчивым, но намекну, что IQ 24 (да даже и 48) - это полнейший и без надежд на улучшение идиотизм или что там самое беспросветное и само себя обслуживать не могущее.

Имеется в виду, конечно же, "IQ, равный или выше значению комнатной температуры ПО ШКАЛЕ ФАРЕНГЕЙТА", которая принята в Америке (откуда и пришло к нам сие крылатое выражение) и по которой комнатная температура - это где-то 70 - 80 градусов. А при таких значениях IQ, согласитесь, уже можно и в онлайн-СМИ работать журналистом, а может - и выпускающим редактором... :-)

Интересно, кстати, как обсуждая переводческий ляп не удалось обойтись без смыслового ляпа хоть и поменьше - но собственного производства. :-)

Удачи!

Date: 2009-09-22 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Не вижу тут никакого ляпа.
Выражение "IQ выше комнатной температуры" значит ровно то, что значит: "если ты, конечно, не полный идиот".
Оно не означает "если ты умный".
Вы б ещё попробовали к выражению "ёжику ясно" придраться с выкладками о массе мозга ёжика :)

Date: 2009-09-22 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mitya-n.livejournal.com
Не, ежик хоть и маленький, но очень понятливый, а как провести "выкладки о массе мозга" к такому - "Тут даже амебе все ясно")))

Date: 2009-09-22 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pirivotcheg.livejournal.com
Очень хочется добавить про то, что человеку с медицинским образованием несложно отличить пациента с IQ 25 от пациента с IQ 65 (при том, что и тот, и другой - пожд понятие "полный идиот" попадают. Вроде бы.).

Но дискуссию по этому мелочному вопросу, таки-да, длить не буду, с позицией вашей по итогу согласен.

Date: 2009-09-22 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tsodikov.livejournal.com
Сегодня об этом как минимум два украинских телеканала сообщили. Сам офигел

Date: 2009-09-22 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tertychniy.livejournal.com
Да, да, я аж нервно побежал курить трубку, раздумывая неужели все мои друзья, знакомые и просто случаные встречнеы люди умрут, в указанных пропорциях, от дыма которым я окуриваю засранный выхлопами мегаполис?
:)

Date: 2009-09-22 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] baxus.livejournal.com
А как правильно перевести это английское выражение?

Date: 2009-09-22 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] bura-tina.livejournal.com
Я искала по словарям, но по-видимому, это не идиома, а дословно по-моему это означает "до трети". То есть максимум на треть. Я так думаю.
Подскажите, кто в курсе, интересно.

Date: 2009-09-22 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] egouar.livejournal.com
сверху же люди в комментариях уже всё посянили

Date: 2009-09-22 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] olenaageyeva.livejournal.com
Я бы перевела: "По максимальным оценкам на одну треть".

Date: 2009-09-22 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] bura-tina.livejournal.com
Ага, вот никогда бы не догадалась, что в таком ключе.

Мне так часто попадаются фразы, когда вроде слова понятные, а все вместе - не поймешь, что означает. Использую сначала yandex словари, потом urbandictionary и гуглопереводчик, но не хватает.
Может, знаете какие-то словари с поиском онлайн? Чтобы объяснялось понятие.
На http://dictionary.cambridge.org ничего не могу понять... :(

Очень часто какие-то фразы в тупик заводят и приводят к непоняткам :) На английском только в сети общаюсь.
к примеру "two for one hell of a deal" привело к недоразумению :)
Потом-то разобрались, но как всегда "ложечки нашлись, а осадок остался"...

Date: 2009-09-26 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] marizel.livejournal.com
тут имо важно как преводить.
я пользуюсь всегда multitran.ru, ищу фразами или словосочетаниями - они там в конце странички дают перевод имменно фраз.

например:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=two+for+one+hell+of+a+deal
там только перевод первой части предложения. далее:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+hell+of+a+deal
понятно, что фразу вашу можно разделить на три блока:
two for one
hell of a
deal

перевод занял меньше 2х минут.

Date: 2009-09-26 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] bura-tina.livejournal.com
Спасибо за словарь, но этот Мультитран очень часто странные вещи показывает. К примеру, весь сленг у него "табуированная лексика" :)

А вот как вы поняли эту фразу, что я привела?
two for one
hell of a
deal
Без контекста ее вообще невозможно понять.
Я вот поняла только смысл в своем контексте, где мне попалось.

"перевод занял меньше 2х минут"
Как бы вы это перевели, например? Я не могу перевести.

Мультитран помог понять выражение "hell of a smth" я даже это для себя мысленно на иврите понимаю, в иврите есть подобное выражение, когда можно понять и "ужас" и "ужас как классно".

Date: 2009-09-26 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] marizel.livejournal.com
ну, контекст-то конечно важен.
перевела бы как
(отдала бы) два\две (чего-то) за одну чертову \ офигенскую (в зависимости от контекста) сделку

про табуированность - я вообще на это не смотрю - мне важны варианты переводов, смысллов, синонимы, из этого я далее все и вывожу.
отсылки на испошльзование важны, когда специализированная терминология, и когда, например, какое-то слово по разному переводится в, скажем, химиеской отрасли и, условно, экономической...

но мы кажется флудим в чужом журнале..
вообщем, мне мультитрана достаточно более чем, самый удобный для работы.

Date: 2009-09-26 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] bura-tina.livejournal.com
Да я думаю, Антону по барабану, что мы флудим :)
К тому же не флуд, а по теме :)

Так вот, не "отдал бы 2 за одну сделку".
Перевод ваш не правильный :)
А наоборот, в смысле "убить двух зайцев".

А контекст был такой.
Паренек имел ввиду, что он может двух сразу людей процитировать, ему понравилась фраза, которую процитировал юзер A, взяв у другого юзера B, и он ее тоже процитировал, взяв у этого A, тем самым выразив уважение обоим, и добавив от себя это вот выражение. :)

Date: 2009-09-26 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] marizel.livejournal.com
ок))) интересно, спасибо)

Date: 2009-09-22 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Это тоже не особенно верно, потому что имеет отрицательные коннатации 'не более чем на 1/3' (подчеркивая ограничение), в то время как оригинал, скорее, по смыслу 'аж до 1/3'

Date: 2009-09-22 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pasha-pokushal.livejournal.com
>кто тут врёт
правильный ответ знает доктор Хаус

Date: 2009-09-22 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] olenaageyeva.livejournal.com
По большому счету ошибка переводчика не так и значительна. Цель информации (достоверной или нет) в данном случае состоит в программировании нации во благо: "курить вредно и плохо". И именно этот меседж будет воспринят эффективно. А треть там или в три раза - в данном случае не имеет никакого значения.

Интересно, а когда-нибудь русские научатся деликатно указывать на ошибочку через службу поддержки газеты, без тыканий носом в грязь? Все ошибаются... рано или поздно. :)

Date: 2009-09-22 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] bura-tina.livejournal.com
Не согласна, информация должна быть честной.
Цель информации? :)
Цель кого-то, кто печатает.

На то они и СМИ, а не ОБС. :)

А если только цель важна, то что - можно врать? :)
А что - цель благая :)

Date: 2009-09-22 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] olenaageyeva.livejournal.com
Ну если гнаться за достоверной информацией, то СМИ публиковать нечего будет. :)
Любая трактация информации человеком уже субъективна и недостоверна. Неточности перевода или цифр - это всего лишь издержки профессии, которые иногда могут и будут случаться. Т.е. так критиковать имело бы смысл, если бы процент таких ошибок был бы очень высок. А изредка это в норме должно и будет случаться.

Date: 2009-09-22 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tertychniy.livejournal.com
Как практикующий психолог, скажу вам, что, реальный вред от подобных утверждений, как правило гораздо больший чем вы можете себе представить.
Есть сила внушения, а само-внушение -- это реальное последствие подобных заявлений, интерпретация -- это важнейший фактор восприятия информации.

Date: 2009-09-22 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] olenaageyeva.livejournal.com
Не очень поняла Вашу мысль. Вред от неправильного перевода, от недостоверной информации (откуда вообще эта треть взялась?) или от моих взглядов на все это. :)

Date: 2009-09-22 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tertychniy.livejournal.com
Я имею ввиду вред от неправильного перевода и от недостоверной информации.
От ваших взглядов вред разве что для вас может быть :)

Date: 2009-09-22 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] olenaageyeva.livejournal.com
Так ведь ее нет - достоверной информации. Есть ее (информации) трактации. Есть люди (ведущие),трактации которых выглядят убедительными для множества других людей (ведомых).
Например, ученые, которые интерпретировали цифры статистики как следствие отказа от курения с большой долей вероятности ошибаются. Думаю, факторов было несколько и курение, возможно, даже не основной. Но тем не менее, есть люди, которые верят подобным выводам. :)Достоверность - это вообще категория веры и доверия источнику. :)

Date: 2009-09-23 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] leon-first.livejournal.com
Неправильный перевод НЕ является интерпретацией информации. Неправильный перевод является ПОДМЕНОЙ информации. В данном случае, конечно, ни о каком умысле речи нет - банальная безграмотность. Ну вот, вроде как употребление слова "трактация" вместо "трактовка" ;)

Date: 2009-09-23 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] kotofey.livejournal.com
Имеет значение то, что увидев такой ляпсус (аж в 3 раза, ну совсем уж чудеса нереальные), разумный человек не воспримет меседж вообще, он решит, что это просто полная брехня (поди еще знай, что тут ошибка перевода). Неразумный может и "воспринять эффективно" ;)

Date: 2009-09-22 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] http://// (from livejournal.com)
traduttore traditore

Date: 2009-09-23 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
А на сколько она снижалась в год до запрета?

Date: 2009-09-23 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] goffman-a.livejournal.com
Институт иностранных языков им. Мориса Тореза рулит, только куда непонятно

Date: 2009-09-23 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] titan1966.livejournal.com
однако курить все-таки надо бросать. не царское это дело - хуйню всякую сосать, а темболее вдыхать...

Date: 2009-09-24 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] arl-spb.livejournal.com
Вот чувствовал, что дэзу гонят, растрезвонили везде.
А тут понимаешь, вот она шта.

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 03:17 am
Powered by Dreamwidth Studios