Свиномастер
Jun. 20th, 2008 02:00 amЗадумался над смыслом фамилии Швайнштайгер.
Вернее, над второй её частью.
Лингво сообщает, что Steiger на русский переводится как штейгер, горный мастер.
Ушаков добавляет, что штейгер — это мастер, ведающий рудничными работами. Даль придерживается сходного мнения, правда, работы у него не рудничные, а рудные.
Так что в первом приближении Schweinsteiger — это Горный свиномастер, или Свиногорный мастер, или Мастер рудного свинства. В англоязычном футбольном фольклоре, естественно, быстро добрались до pig-climber, что цензурно можно перевести как "свинолаз", хотя они, конечно, ни о чём цензурном не задумывались.
Во втором приближении Schwein по-немецки может означать не только свинью, но и удачу. Так что он с равным успехом может быть Счастьедобытчиком.
А самое смешное — что над тем же вопросом бились неделю назад в Yahoo Answers, и ни к какому вразумительному ответу не пришли.
Поливанов, меж тем, слишком увлёкся Хитцльшпергером, не до Швайнштайгера ему.
Update: стараниями продвинутых френдов в комментах ниже загадка благополучно разгадана.
Вернее, над второй её частью.
Лингво сообщает, что Steiger на русский переводится как штейгер, горный мастер.
Ушаков добавляет, что штейгер — это мастер, ведающий рудничными работами. Даль придерживается сходного мнения, правда, работы у него не рудничные, а рудные.
Так что в первом приближении Schweinsteiger — это Горный свиномастер, или Свиногорный мастер, или Мастер рудного свинства. В англоязычном футбольном фольклоре, естественно, быстро добрались до pig-climber, что цензурно можно перевести как "свинолаз", хотя они, конечно, ни о чём цензурном не задумывались.
Во втором приближении Schwein по-немецки может означать не только свинью, но и удачу. Так что он с равным успехом может быть Счастьедобытчиком.
А самое смешное — что над тем же вопросом бились неделю назад в Yahoo Answers, и ни к какому вразумительному ответу не пришли.
Поливанов, меж тем, слишком увлёкся Хитцльшпергером, не до Швайнштайгера ему.
Update: стараниями продвинутых френдов в комментах ниже загадка благополучно разгадана.
Свинопас
Date: 2008-06-19 10:13 pm (UTC)Пастух по-немецки будет по-другому, но есть и такое значение этого слова.
no subject
Date: 2008-06-19 10:25 pm (UTC)Steiger-как вариант-подъемник; прибыль...
а вот Schwein-свинья, как ни крути. Слово удача относится к разговорной лексике, значит, такой лексико-семантический вариант появился сравнительно недавно, максимум лет 30 назад. Думаю, что эта фамилия образовалась намного раньше.
no subject
Date: 2008-06-19 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 10:51 pm (UTC)Что гадать? У нас такие же, непонятные и "неговорящие" надписи на футболках.
А ну как немцы попробуют разгадать пару русских фамилий? Любопытно получится: Погребняк,Жирков, Адамов, Колодин еще :) Корни слов угадываются, а вот смысл...)
no subject
Date: 2008-06-19 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 11:05 pm (UTC)К тому же русские слова могли и сами по себе образовываться, а чешские всегда калька с немецкого. Взять хоть немецкий глагол rufen, точный аналог которого в чешском - volat. И посмотреть, как от него образованы всякие производные, от "телефонного звонка" до "профессии". В русском языке тоже вообще-то можно найти слово "призвание" однокоренное с телефонным вызовом, но их родство не является калькой с немецкого. А в чешском адназначна.
no subject
Date: 2008-06-19 11:09 pm (UTC)Совершенно не такие же. У нас всё-таки ни Пивторыпавло, ни Нагнибеда, ни Пиздоблюев, ни Гореславский в сборной не играют. Когда фамилия образована от одного существительного или топонима, то загадки в ней нет особенной.
no subject
Date: 2008-06-19 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-19 11:32 pm (UTC)А призвание, кстати, именно что калька с немецкого, это известно. Как и то, что развитие - калька с французского и до 18 века такого слова в русском не существовало. Русский почти весь состоит из калек, кроме тех слов, которые являются прямыми заимствованиями из тюркского, вроде собаки, башмака, сундука и т.п. Самый неславянский из славянских языков. Две трети калек французские, треть немецкие. Это вообще очень интересная тема, но она выходит за рамки дискуссии о свиноёбах.
no subject
Date: 2008-06-19 11:42 pm (UTC)В польском дохуища своих галлицизмов.
А по поводу собаки мнение Трубачёва отличается от мнения Фасмера (http://arbitr.msk-arbitr.ru/fasmer/p652.htm). Фасмер перечисляет кучу славянских языков, где собака тоже называется собакой.
Что до "развития", то в ЕО читаем: "то стан совьёт, то разовьёт". Это скорее калька с английского fold/unfold :)
no subject
Date: 2008-06-19 11:47 pm (UTC)Куча языков - это русский, украинский и польский, в котором это ругательство, очевидно заимствованное из русского? Скорее скромная собачья кучка.
В любом случае, не хочу вступать в филологические дискуссии. Привет Шванштайгеру.
no subject
Date: 2008-06-19 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-20 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-20 12:35 am (UTC)О том же говорит словарь английских этимологий.
develop
1656, "unroll, unfold," from Fr. developper, replacing Eng. disvelop (1592, from M.Fr. desveloper), both from O.Fr. desveloper, from des- "undo" + veloper "wrap up," of uncertain origin, possibly Celt. or Gmc. Modern figurative use is 18c. The photographic sense is from 1845; the real estate sense is from 1890. Development first attested 1756.
Заметь, что unroll и unfold - это ровно то, что Истомина делала со своим станом.
no subject
Date: 2008-06-20 12:39 am (UTC)Re: Свинопас
Date: 2008-06-20 02:09 am (UTC)Свинопоров или Свинодырин
Date: 2008-06-20 02:22 am (UTC)