dolboed: (low)
[personal profile] dolboed
Задумался над смыслом фамилии Швайнштайгер.
Вернее, над второй её частью.
Лингво сообщает, что Steiger на русский переводится как штейгер, горный мастер.
Ушаков добавляет, что штейгер — это мастер, ведающий рудничными работами. Даль придерживается сходного мнения, правда, работы у него не рудничные, а рудные.
Так что в первом приближении Schweinsteiger — это Горный свиномастер, или Свиногорный мастер, или Мастер рудного свинства. В англоязычном футбольном фольклоре, естественно, быстро добрались до pig-climber, что цензурно можно перевести как "свинолаз", хотя они, конечно, ни о чём цензурном не задумывались.

Во втором приближении Schwein по-немецки может означать не только свинью, но и удачу. Так что он с равным успехом может быть Счастьедобытчиком.
А самое смешное — что над тем же вопросом бились неделю назад в Yahoo Answers, и ни к какому вразумительному ответу не пришли.
Поливанов, меж тем, слишком увлёкся Хитцльшпергером, не до Швайнштайгера ему.

Update: стараниями продвинутых френдов в комментах ниже загадка благополучно разгадана.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Свинопас

Date: 2008-06-19 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mitjaevo-agor.livejournal.com
В данном конкретном случае его фамилия на наш переводится как Свинопасов.
Пастух по-немецки будет по-другому, но есть и такое значение этого слова.

Date: 2008-06-19 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ka-marie.livejournal.com
Я о том же думаю...
Steiger-как вариант-подъемник; прибыль...
а вот Schwein-свинья, как ни крути. Слово удача относится к разговорной лексике, значит, такой лексико-семантический вариант появился сравнительно недавно, максимум лет 30 назад. Думаю, что эта фамилия образовалась намного раньше.

Date: 2008-06-19 10:27 pm (UTC)

Date: 2008-06-19 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rafail.livejournal.com
Да свинопас он, попросту.

Date: 2008-06-19 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] trepang.livejournal.com
у Поливанова ЖЖ есть, кстати

[profile] paul_ivanov

Date: 2008-06-19 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] rufous-cat.livejournal.com
На прошлом чемпионате (ЧМ вроде?) комментаторы тоже упражнялись в переводе этой фамилии и в итоге сошлись на том, что это "свинья, лезущая на дерево". Я в немецком вообще не копенгаген, поэтому, за что купила, за то и продаю.

Date: 2008-06-19 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Ну, этих экспертов слушать себе дороже. Они и русским владеют очень приблизительно.

Date: 2008-06-19 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Знакомый немец, которого трудно заподозрить в склонности к розыгрышам, ещё четыре года назад говорил мне, что фамилия читается именно как свинолаз и любым носителем языка иначе как свиноёб не воспринимается.

Date: 2008-06-19 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] shass.livejournal.com
"...непереводимая игра слов, состоящая из местных идиоматических выражений" (с)

Что гадать? У нас такие же, непонятные и "неговорящие" надписи на футболках.
А ну как немцы попробуют разгадать пару русских фамилий? Любопытно получится: Погребняк,Жирков, Адамов, Колодин еще :) Корни слов угадываются, а вот смысл...)

Date: 2008-06-19 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Учитывая существование слова Bergsteiger (http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/search.sh?string=Bergsteiger), точной калькой с которого является чешский horolezec, такое объяснение выглядит действительно неизбежным.

Date: 2008-06-19 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Наш скалолаз от горолезца тоже недалеко ушёл.

Date: 2008-06-19 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Ну да, просто он скалолаз, а не горолаз, поэтому чешский аналог более точный.

К тому же русские слова могли и сами по себе образовываться, а чешские всегда калька с немецкого. Взять хоть немецкий глагол rufen, точный аналог которого в чешском - volat. И посмотреть, как от него образованы всякие производные, от "телефонного звонка" до "профессии". В русском языке тоже вообще-то можно найти слово "призвание" однокоренное с телефонным вызовом, но их родство не является калькой с немецкого. А в чешском адназначна.

Date: 2008-06-19 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Что гадать? У нас такие же, непонятные и "неговорящие" надписи на футболках

Совершенно не такие же. У нас всё-таки ни Пивторыпавло, ни Нагнибеда, ни Пиздоблюев, ни Гореславский в сборной не играют. Когда фамилия образована от одного существительного или топонима, то загадки в ней нет особенной.

Date: 2008-06-19 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Об этом я писал в минувший вторник (http://dolboeb.livejournal.com/1263600.html).

Date: 2008-06-19 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] trepang.livejournal.com
не видел, извините.

Date: 2008-06-19 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] miky-m.livejournal.com
У нас тоже все сошлись во мнении, что свинопас, не к кошерной фамилии будет сказано. :-))

Date: 2008-06-19 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Ну насчёт всех - это поэтическое преувеличение, даже 10% не наберётся. Но заимствований очень много. Что понятно, учитывая то, что они 300 лет были австрийской колонией.
А призвание, кстати, именно что калька с немецкого, это известно. Как и то, что развитие - калька с французского и до 18 века такого слова в русском не существовало. Русский почти весь состоит из калек, кроме тех слов, которые являются прямыми заимствованиями из тюркского, вроде собаки, башмака, сундука и т.п. Самый неславянский из славянских языков. Две трети калек французские, треть немецкие. Это вообще очень интересная тема, но она выходит за рамки дискуссии о свиноёбах.

Date: 2008-06-19 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Самый неславянский из славянских языков

В польском дохуища своих галлицизмов.

А по поводу собаки мнение Трубачёва отличается от мнения Фасмера (http://arbitr.msk-arbitr.ru/fasmer/p652.htm). Фасмер перечисляет кучу славянских языков, где собака тоже называется собакой.

Что до "развития", то в ЕО читаем: "то стан совьёт, то разовьёт". Это скорее калька с английского fold/unfold :)

Date: 2008-06-19 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
От разовьёт стан никаких существительных, к счастью, пока не образовывают. А развитие в общепринятом смысле - калька с французского déroulement, как и большинство понятий такого рода.

Куча языков - это русский, украинский и польский, в котором это ругательство, очевидно заимствованное из русского? Скорее скромная собачья кучка.

В любом случае, не хочу вступать в филологические дискуссии. Привет Шванштайгеру.

Date: 2008-06-19 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] fobosanddeimos.livejournal.com
блин, я 15 минут назад на кухне над тем же самым вопросом голову ломал!!!

Date: 2008-06-20 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] nebenbei.livejournal.com
у меня преподаватель был Подопригора

Date: 2008-06-20 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
А развитие в общепринятом смысле - калька с французского déroulement, как и большинство понятий такого рода.

О том же говорит словарь английских этимологий.
develop
1656, "unroll, unfold," from Fr. developper, replacing Eng. disvelop (1592, from M.Fr. desveloper), both from O.Fr. desveloper, from des- "undo" + veloper "wrap up," of uncertain origin, possibly Celt. or Gmc. Modern figurative use is 18c. The photographic sense is from 1845; the real estate sense is from 1890. Development first attested 1756.

Заметь, что unroll и unfold - это ровно то, что Истомина делала со своим станом.

Date: 2008-06-20 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Ну, вот немецкий язык не даёт никакого основания для таких интерпретаций. Пастух по-немецки либо Hirt, либо Schäfer. Но не Steiger ни в каком случае.

Re: Свинопас

Date: 2008-06-20 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] geneus.livejournal.com
Скорее Свинолазов.

Свинопоров или Свинодырин

Date: 2008-06-20 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] deadman-walks.livejournal.com
Кстати, Лингво переводит Штайгер еще и как "выпор". Значит Швайнштайгер - Свинопоров. Никуда от этого не денешься. Даже если брать толкование "выпора" как "Отверстие, служащее для выхода воздуха из формы при литье", получается, Свинодырин. Тоже самое, в принципе.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 09:39 am
Powered by Dreamwidth Studios