dolboed: (reading)
[personal profile] dolboed
Кто может этого избежать, приглашается сделать все, от него зависящее, чтобы не знакомиться с русским переводом, неряшливым и словно бы пародийным по отношению ко всем прежним книжкам Кундеры.

Мне, увы, не повезло, и я прочел то, что в руки попалось (благо текст оказался недолог).
Прочитанное оставило впечатление рассказа, черновика, наброска, по которому когда-нибудь, в будущем, Милан Кундера напишет лучший свой роман, закрыв тему, начатую в «Невыносимой легкости бытия», сведет все счеты, расставит точки над i, соединит края пропасти.

«Неведение» в русском переводе на такой роман не тянет: прежде всего, там мало текста, мало сюжета, мало мысли и мало действия. Это голая сценарная заявка, в которой, к тому же, не прописаны две трети необходимых заявленному сюжету ходов, персонажей и линий. До уровня романа Кундеры, до уровня его и философской, и писательской убедительности этот текст нужно было бы еще довольно долго дописывать, наращивая мясо на голый скелет деклараций.

Не осмелюсь допустить, что сам автор поленился это сделать, ибо эти костяки деклараций представляются ему суперважными в жизни, и никакого «мяса», в сущности, не требующими, так что он просто вываливает их перед читателем на стол, и не видит причин добиваться какой-нибудь еще убедительности, перед лицом столь весомых доказательств своей трагической правоты. Это было б очень обидно: ведь разговор начинался до такой степени по существу... Остается, однако, надежда, что хоть часть этой досадной недостачи связана с ущербностью русского перевода: в российской книжке меньше 180 страниц карманного формата, тогда как в английском переводе 208 страниц. А по рецензии в Курсоре мне показалось, что автор ее вообще не ту книгу читал — или ту, но не читал, а за автора написать пытался... Короче, ищем оригинал, или английский перевод на худой конец.

Date: 2004-12-13 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
Мяса в английском варианте совсем не много, тоже выглядит схематично.

Date: 2004-12-13 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] andrius.livejournal.com
прочитав рецензию решил добавить, что Вас видимо волнует тема эмиграции. Я такого опыта не имею, лишь слегка удивляюсь. Понятно во времена СССР люди эмигрировали без возможности возвращения, паранойя может случится страшная, но сейчас когда у нас "открытая" страна...

моё любимое произведение Кундеры "Неспешность/Подлинность". Вот это вопрсы вечности.

Date: 2004-12-14 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Борхес, от которого тема эмиграции была предельно далека, выделил во всей мировой литературе ровно четыре сюжета.
Кундера в Ignorance сводит счеты с одним из четырех — о Вечном Возвращении.
От навешивания на Одиссея ярлыка "эмигранта" сущностные вещи не меняются.
Людям свойственно менять свое положение в пространстве, это такая же часть жизни, как рождение или смерть.

Date: 2004-12-14 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] andrius.livejournal.com
спасибо за интересный ответ, приятно поговорить с умным человеком.
(deleted comment)

Date: 2004-12-14 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Один английский рецензент предложил "Книга смеха и возвращения"

Date: 2004-12-14 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] modern-times.livejournal.com
Читала давно, впечатление помню смутно, но задело одно наблюдение: по ночам Ирене часто снятся сны, связанные с кошмарами отъезда, а наяву - в самых непредсказуемых ситуациях - у нее перед глазами возникают абсолютно идеалистические картины прошлой жизни, образы Праги. Слепок эмигрантской подкорки, моей, во всяком случае.

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios