После недолгой, но продолжительной болезни класса насморк, пришедшейся по обыкновению на неделю после моего дня рождения, я подумал, что, пожалуй, не буду завтра возвращаться в Москву. А останусь вместо этого жить в маленькой, но очень медленной стране Ээсти. Но не как Веллер с Довлатовым стану тут внутренним эмигрантом, а скорей отправлюсь по стопам Кройцвальда и Макферсона: буду создавать эстонский национальный эпос. Псевдоним я себе уже придумал: Мырду Вырву (Mõrdu Võrvu, 1940-1991), поэт-песенник, вынужденный молчать во все трудные годы советской оккупации. Лишь после провозглашения независимости Эстонии сумел этот выдающийся лирик проявить талант в полную силу, но, к сожалению, не дожил. Поэтому современники считали его немым. В переводе с древнеэстонского (язык коренного населения уезда Венемаа) выражение mõrdu võrvu означает Великий Немой и (dislaimer!!!) не содержит никакого намека на чью бы то ни было конкретно раскормленную ряху. Почитайте хоть Даля на сей счет.
Первое стихотворение поэта-песенника, написанное при посещении им пирамиды Хеопса, у меня уже родилось:
Вскорости планирую приступить к его переводу на русский язык.
Для первой и второй строки варианты уже кое-какие наметились.
Примечание 1. Что означает слово, вынесенное в заголовок этой записи, я не знаю. Нашел его на сервере Тартуенсиса, в документе с поэтическим названием lähisvälismaa. Роман Григорьич должен знать, он в Тартуенсисе собаку съел.
Примечание 2. Я действительно завтра не прилетаю в Москву, а прилетаю в 1600 в пятницу. До этого времени актуальна здешняя мообиила: +372 53 827 157.
Первое стихотворение поэта-песенника, написанное при посещении им пирамиды Хеопса, у меня уже родилось:
õ
õõ
õõõ
õõõõ
õõõõõ
õõõõõõ
õõõõõõõ
õõõõõõõõ
õõ
õõõ
õõõõ
õõõõõ
õõõõõõ
õõõõõõõ
õõõõõõõõ
Вскорости планирую приступить к его переводу на русский язык.
Для первой и второй строки варианты уже кое-какие наметились.
Примечание 1. Что означает слово, вынесенное в заголовок этой записи, я не знаю. Нашел его на сервере Тартуенсиса, в документе с поэтическим названием lähisvälismaa. Роман Григорьич должен знать, он в Тартуенсисе собаку съел.
Примечание 2. Я действительно завтра не прилетаю в Москву, а прилетаю в 1600 в пятницу. До этого времени актуальна здешняя мообиила: +372 53 827 157.
уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-08 07:09 am (UTC)"seetõttu on lääneriikidel otstarbekam integreerida Venemaa Euroopa struktuuridesse, kui valmistuda end tema eest kaitsmisele"
и ведь из 14 слов понятно целых 6. Не зря мы жили одной дружной советской семьей.
Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-08 07:23 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-08 09:14 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-08 11:50 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-09 12:35 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-09 03:09 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-09 03:49 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-09 04:32 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-09 04:52 am (UTC)Re: уезд Колымаа губернии Венемаа
Date: 2003-07-09 07:59 am (UTC)