dolboed: (candle)
[personal profile] dolboed
На карибском острове Сент-Люсия в пятницу в возрасте 87 лет скончался, наверное, самый именитый его уроженец — поэт и нобелевский лауреат (1992) сэр Дерек Уолкотт.

Русскому читателю он более всего известен как друг, собутыльник и переводчик Иосифа Бродского, автор множества стихотворений, посвящённых его памяти. О своём знакомстве со стихами Уолкотта Бродский рассказывал:

Я испытал настоящее потрясение. Я понял, что передо мной крупнейшая фигура, поэт масштаба — ну, скажем, Мильтона. Для большей точности я поставил бы его где-то между Марло и Мильтоном. Он тоже пишет стихотворные драмы и обладает той же могучей силой духа. Он не устает меня поражать. Критики пытаются сделать из него чисто колониального автора, привязать его творчество к Вест-Индии — по-моему, это преступление. Он на голову выше всех.

Бродский, как мы можем догадываться, не слишком верил в возможность и осмысленность перевода русских стихов на английский (так же, как и в пользу их исполнения со сцены, добавил бы Юрский). Поэтические переводы Уолкотта, хоть и правленные самим Бродским по много раз, на мой вкус, подтверждают обоснованность этих сомнений. Вот как звучит в переводе Уолкотта одно из моих любимых стихотворений Бродского, написанное в 1977 году:
Письма династии Минь
I

"Скоро тринадцать лет, как соловей из клетки
вырвался и улетел. И, на ночь глядя, таблетки
богдыхан запивает кровью проштрафившегося портного,
откидывается на подушки и, включив заводного,
погружается в сон, убаюканный ровной песней.
Вот такие теперь мы празднуем в Поднебесной
невеселые, нечетные годовщины.
Специальное зеркало, разглаживающее морщины,
каждый год дорожает. Наш маленький сад в упадке.
Небо тоже исколото шпилями, как лопатки
и затылок больного (которого только спину
мы и видим). И я иногда объясняю сыну
богдыхана природу звезд, а он отпускает шутки.
Это письмо от твоей, возлюбленный, Дикой Утки
писано тушью на рисовой тонкой бумаге, что дала мне императрица.
Почему-то вокруг все больше бумаги, все меньше риса".

II

"Дорога в тысячу ли начинается с одного
шага, — гласит пословица. Жалко, что от него
не зависит дорога обратно, превосходящая многократно
тысячу ли. Особенно отсчитывая от "о".
Одна ли тысяча ли, две ли тысячи ли —
тысяча означает, что ты сейчас вдали
от родимого крова, и зараза бессмысленности со слова
перекидывается на цифры; особенно на нули.

Ветер несет нас на Запад, как желтые семена
из лопнувшего стручка, — туда, где стоит Стена.
На фоне ее человек уродлив и страшен, как иероглиф,
как любые другие неразборчивые письмена.
Движенье в одну сторону превращает меня
в нечто вытянутое, как голова коня.
Силы, жившие в теле, ушли на трение тени
о сухие колосья дикого ячменя".
Letters from the Ming Dynasty
i

Soon it will be thirteen years since the nightingale 
fluttered out of its cage and vanished. and, at nightfall, 
the Emperor washes down his medicine with the blood 
of another tailor, then, propped on silk pillows, turns on a jeweled bird 
that lulls him with its level, identical song. 
It’s this sort of anniversary, odd-numbered, wrong, 
that we celebrate these days in our “Land-under-Heaven." 
The special mirror that smooths wrinkles even 
costs more every year. Our small garden is choked with weeds. 
The sky, too, is pierced by spires like pins in the shoulder blades 
of someone so sick that his back is all we’re allowed to see, 
and whenever I talk about astronomy 
to the Emperor’s son, he begins to joke… 
This letter to you, Beloved, from your Wild Duck 
is brushed onto scented rice paper given me by the Empress. 
Lately there is no rice but the flow of rice paper is endless. 

ii

"A thousand-li-long road starts with the first step,” as 
the proverb goes. Pity the road home does 
not depend on that same step. It exceeds ten times 
a thousand li, especially counting from zeros. 
One thousand li, two thousand li– 
a thousand means “Thou shalt not ever see 
thy native place.” And the meaninglessness, like a plague, 
leaps from words onto numbers, onto zeros especially.

Wind blows us westward like the yellow tares 
from a dried pod, there where the Wall towers. 
Against it man’s figure is ugly and stiff as a frightening hieroglyph, 
as any illegible scripture at which one stares. 
this pull in one direction only has made 
me something elongated, like a horse’s head, 
and all the body should do is spent by its shadow 
rustling across the wild barley’s withered blade.

Вот ещё один перевод Уолкотта — рождественское стихотворение 1994 года, посвящённое замечательной пианистке Елизавете Леонской (оригинал). Это уже совсем никак не хочется комментировать. Впрочем, если бы Бродского взялись переводить Марло и Мильтон, вряд ли у них вышло бы лучше.

Date: 2017-03-18 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] andrey-kaminsky.livejournal.com
Нормально пожил.
Михаил Евграфович только на 63 года вытянул и Бродского знать не знал.
Но зато в еврейском вопросе был неимоверно силён: в "Недоконченых беседах" в 6й главе проявил себя посильнее Иисуса Христа и это в тот то тёмный век.

Date: 2017-03-18 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] kf-bm.livejournal.com
Круто. Слабо представляю, как Бродского вообще можно переводить

Date: 2017-03-18 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com
переводить нельзя вообще ничего.Это не шутка-возможен только пересказ

Date: 2017-03-18 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Пересказ порой выходит интереснее оригинала. Так, Воннегут значительно ярче в трактовке Риты Райт-Ковалевой.

Переводить не только можно, но и нужно. Да, некоторые оттенки теряются, но в той же степени теряются с годами нюансы произведений на родном языке, понятные современникам художника.

Date: 2017-03-19 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com
щнаете-в голливудских боевиках бравые ребята из маски шоу,когда вне обнаруживали скажем в комнате никого кричали-clear.И вот в русских боевиках бравые ребята из маски шоу,когда тоже не обнаруживали скажем в комнате никого кричат-чисто.Когда я это услышал в первый раз,то буквально упал от смеха-я тут же представил себе что это бригада уборщиц

Date: 2017-03-19 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Слепое калькирование хорошим переводом не является и часто дает весьма неудачные варианты.

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 08:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ngs-govno.livejournal.com - Date: 2017-03-23 10:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-23 12:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ngs-govno.livejournal.com - Date: 2017-03-23 02:34 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-03-19 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Кстати, вы пробовали свои силы в переводах? Отнюдь не пытаюсь вас поддеть, не поймите неправильно, искренне интересуюсь.

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 08:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-19 02:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 03:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ngs-govno.livejournal.com - Date: 2017-03-23 10:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-23 12:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 08:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-20 05:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-20 05:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-21 02:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-21 04:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-21 11:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-21 05:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-22 12:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-22 01:05 am (UTC) - Expand

Date: 2017-03-18 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] katin-andrey.livejournal.com
С прозой таких проблем нет.

Date: 2017-03-18 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Те же самые.

Date: 2017-03-18 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] katin-andrey.livejournal.com
Абсолютно нет, иногда переводчик ещё и улучшает исходник. Идеальные тексты, типа набоковских, редкость, а сюжетная литература проста в переизложении. Можно потерять некоторые брюлики в оригинальных текстах, но вставить иные в переводах.

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-18 09:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r0l.livejournal.com - Date: 2017-03-18 12:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-18 02:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r0l.livejournal.com - Date: 2017-03-18 03:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] katin-andrey.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:55 am (UTC) - Expand

Date: 2017-03-19 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com
вот вам пример перевода книги немецкого автора про Вторую мировую

"Хотя генерал Роммель победил в Африке, все же «воздушное брожение над Англией», которое должно было подготовить немецкое вторжение на Британские острова, безуспешно прервалось."

вот это и есть перевод,т.е. переведены слова,вот только фраза получилась смешная.По-русски так не говорят

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] katin-andrey.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com - Date: 2017-03-19 07:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] katin-andrey.livejournal.com - Date: 2017-03-19 08:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-19 08:05 am (UTC) - Expand

Date: 2017-03-18 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] oas.livejournal.com
Перевод совсем не похож по духу на Бродского, и вовсе не дословный, настроение заметно другое. Но неплох. И почему-то напоминает ту стихотворную главу из Creatures of Light and Darkness, где Prince-Who-Was-A-Thousand обращается к жене.

Date: 2017-03-18 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] public-enemi.livejournal.com
ром там производят-знаяит ехать туда стОит

http://www.alco.moscow/Rum/Baunty/Baunty15481

Image

Date: 2017-03-18 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] v-retvizan2.livejournal.com
Интересно, насколько голов он бы был ниже других, если бы не переводил Бродского?

Date: 2017-03-18 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
На мой взгляд, хороший перевод, пусть и страдающий несколько из-за тщательного, практически дословного, следования оригиналу.

Date: 2017-03-18 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
There’ll be genial rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was the war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will salute new sunrise
Never noticing our demise.
Edited Date: 2017-03-18 06:23 am (UTC)

Date: 2017-03-23 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] shalj.livejournal.com
Простите, это двойной перевод вот этого? https://www.poets.org/poetsorg/poem/there-will-come-soft-rains
Ваш?

Date: 2017-03-23 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Совершенно верно, это всем известное стихотворение Сэры Тиздэйл в моем вольном пересказе, точнее, в обратном переводе. т.к. мне хотелось сохранить мелодику и ритм русского варианта.

Мне нравится тешить себя подобными экзерсисами, забавная игрушка:

Белеет одинокий парус
В туманной голубой дали!..
Что там в родном краю осталось?
Что ждёт он от чужой земли?..

Свистят ветра - волна клокочет
И только слышен мачты стон...
Увы! Он счастия не хочет
И не бежит от счастья он!

Лазурный след вода относит,
Над ним сияет солнца луч...
А он, мятежный, бури просит,
Как будто есть покой средь туч!

(no subject)

From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com - Date: 2017-03-23 03:25 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-03-18 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] couchsamurai.livejournal.com
Дикман неплохо перевел, имхо.Image
Image

Date: 2017-03-18 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] pumbria.livejournal.com
я подумал, Аксенов на фото

Date: 2017-03-18 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Негроидные черты лица вас не смутили, очевидно.

Date: 2017-03-18 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pezda-hollywuda.livejournal.com
ой, не знаем, не читали, не почитаем...

Date: 2017-03-22 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] electromech220.livejournal.com
Очень жаль. Толковый был чувак.

Date: 2017-04-05 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] mixxxer.livejournal.com
Перламутр
Памяти Д.Уолкотта

Тёплый океан любви
дышит медленно волнами,
качая синими рёбрами на просторной груди
мою лодку.
Лодчонку.

Белый парус в лучах восходящего солнца
светится алой надеждой Ассоли.
Мои волосы соли кристаллами тронуты
как сединой.

Голубой
океан омывает дублёную кожу водой,
и плетение троса вгрызается в руку,
тянет каменным грузом ко дну.
Да, это любовь.
И я в ней тону.

В толще над головой меркнет неба лазурь,
пустые слова пузырятся беззвучно наружу,
жизнь вливается внутрь сутью густой. Я молчу,
собирая со дна
перламутр,

и любуюсь её красотой.

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2017 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios