Начал изучать итальянский с Дмитрием Петровым.
Видеотрансляцию первого из 16 уроков выложил у себя в ФБ (правда, все моменты, когда полосы WiFi не хватало, в итоговую запись не вошли).

Первое впечатление от метода — нравится очень. Для итальянского — просто совершенно идеальный подход, которого мне так не хватало во всех предшествующих попытках систематической учёбы. Самая большая для меня сложность с изучением этого языка (на котором я довольно свободно могу объясниться, читаю без словаря, но совершенно не знаю грамматики и не умею писать) — как раз упорные попытки нащупать строгие логические правила. Которых там искать не надо, а нужно сперва запомнить некоторый базовый набор неправильностей. Петров этот набор для меня вылущил и впихнул в 16 уроков, а лекторий «Прямая речь» упаковал их в 5 учебных дней. Осталось делать домашние задания, чем я буквально с этого вечера и займусь, а вас приглашаю к соучастию.
Вот итальянская песня, каждому из нас, кто моложе 60 лет, знакомая с детства (а кто старше — тем с молодости):
А вот о чём в ней поётся (русский перевод © belcatya):
Почему там в первом случае Un calcio alla tv переведено как «пинок телевизору», а во втором — как «футбол по телевизору», я не могу объяснить, но могу понять. «Футбол по телевизору», конечно, ближе к современной реальности, чем пинок по его корпусу. Но во всех виденных мною переводах на английский, французский, немецкий, украинский и греческий это самое calcio переводится именно как пинок, а не как футбол. Отдельно в этом русском переводе изумительно то, что quarto piano переводится как «пятый этаж». Понятно, что во всех языках, где первый этаж называется ground floor, Erdgeschoss, rez-de-chaussee, přízemí, ισόγειο и т.п., менять четвёртый на пятый не пришлось. А украинский переводчик просто не заметил этой тонкости.
Видеотрансляцию первого из 16 уроков выложил у себя в ФБ (правда, все моменты, когда полосы WiFi не хватало, в итоговую запись не вошли).

Первое впечатление от метода — нравится очень. Для итальянского — просто совершенно идеальный подход, которого мне так не хватало во всех предшествующих попытках систематической учёбы. Самая большая для меня сложность с изучением этого языка (на котором я довольно свободно могу объясниться, читаю без словаря, но совершенно не знаю грамматики и не умею писать) — как раз упорные попытки нащупать строгие логические правила. Которых там искать не надо, а нужно сперва запомнить некоторый базовый набор неправильностей. Петров этот набор для меня вылущил и впихнул в 16 уроков, а лекторий «Прямая речь» упаковал их в 5 учебных дней. Осталось делать домашние задания, чем я буквально с этого вечера и займусь, а вас приглашаю к соучастию.
Вот итальянская песня, каждому из нас, кто моложе 60 лет, знакомая с детства (а кто старше — тем с молодости):
А вот о чём в ней поётся (русский перевод © belcatya):
| È inutile suonare qui non vi aprirà nessuno Il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino Una bugia coi tuoi Il frigo pieno e poi Un calcio alla tv Solo io, solo tu. È inutile chiamare non risponderà nessuno Il telefono è volato fuori giù dal quarto piano Era importante sai pensare un poco a noi Non stiamo insieme mai Ora sì: ora qui. Soli la pelle come un vestito Soli mangiando un panino in due, io e te Soli le briciole nel letto Soli ma stretti un po' di più solo io, solo tu. Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro E il tuo pudore amando rende il corpo tuo più vero Sei bella quando vuoi Bambina, donna e poi Non mi deludi mai È così che mi vai. Soli lasciando la luce accesa Soli ma guarda nel cuore chi c'è: Io e te Soli col tempo che si è fermato Soli però finalmente noi Solo noi, solo noi. È inutile suonare qui non vi aprirà nessuno Il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino Una bugia coi tuoi Il frigo pieno e poi Un calcio alla tv Solo io, solo tu. | Бесполезно звонить: здесь вам никто не откроет, Мир с его безумством мы закрыли снаружи, Ложь родителям, Полный холодильник и потом Пинок телевизору, Только я, только ты. Бесполезно звонить: никто не ответит. Телефон улетел вниз с пятого этажа, Было важно, знаешь ли, поразмышлять немного о нас, Мы не бываем вместе никогда, Теперь да, теперь да. Одни — кожа, как одежда, Одни — поедая вдвоем бутерброд, я и ты. Одни — крошки в постели, Одни — но немного ближе, только я, только ты. Мир с той стороны стекла кажется немым кино, И твое целомудрие придает твоему телу естественность, Ты красивая, когда хочешь, Девочка, потом женщина, Не разочаруюсь никогда, Так что ты мне подходишь. Одни — оставляя включенным свет, Одни — но смотри кто находится в сердце: Я и ты, Одни — со временем, которое остановилось, Одни — но все же, наконец-то, мы, Только мы, только мы. Бесполезно звонить: здесь вам никто не откроет, Мир с его безумством мы закрыли снаружи, Ложь родителям, Полный холодильник и потом Футбол по телевизору, Только я, только ты. |
Почему там в первом случае Un calcio alla tv переведено как «пинок телевизору», а во втором — как «футбол по телевизору», я не могу объяснить, но могу понять. «Футбол по телевизору», конечно, ближе к современной реальности, чем пинок по его корпусу. Но во всех виденных мною переводах на английский, французский, немецкий, украинский и греческий это самое calcio переводится именно как пинок, а не как футбол. Отдельно в этом русском переводе изумительно то, что quarto piano переводится как «пятый этаж». Понятно, что во всех языках, где первый этаж называется ground floor, Erdgeschoss, rez-de-chaussee, přízemí, ισόγειο и т.п., менять четвёртый на пятый не пришлось. А украинский переводчик просто не заметил этой тонкости.
no subject
Date: 2016-05-25 07:51 pm (UTC)Четвертый этаж перевел как пятый, молодец, знает реалии. Но куарто таки четвертый (если учить порядковые номера)
no subject
Date: 2016-05-25 07:53 pm (UTC)О да! Петров мастер. Завидую. Хотел бы к Дмитрию на урок попасть, на немецкий желательно. Хотя с ним можно хоть клингонский учить.
no subject
Date: 2016-05-25 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 08:09 pm (UTC)Лучшее начало для изучения любого иностранного языка.
no subject
Date: 2016-05-25 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 08:46 pm (UTC)Обратите внимание на род: il televisore, la televisione.
no subject
Date: 2016-05-25 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 09:17 pm (UTC)«Знание языка как такового» у меня предсуществует, если это романо-германская группа.
no subject
Date: 2016-05-25 09:18 pm (UTC)У меня нет задачи оставить Петрова без денег за то, что он такой популярный и эффективный.
no subject
Date: 2016-05-25 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 10:17 pm (UTC)Про пинок по телевизору конечно любопытно!))))
Если сказать кальчио, то первое что придёт в голову любому итальянцу это конечно же футбол, хоть и этимология слова от удара, пинка.
calcio I
1) удар ногой, пинок; удар копытом / задней ногой
2) футбол
4) кальций
Но как футбол calcio писалось бы без артикля и calcio in TV
А вообще у знатоков итальянского Петров вызывает сомнительные чувства, те, кто только начинает учить многие его хвалят, кто говорят достаточно хорошо ничего путного в нём не видят.
no subject
Date: 2016-05-25 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 11:17 pm (UTC)Проспорил, не выучил.
На фото в этом посте Петров преподаёт как раз испанский.
no subject
Date: 2016-05-25 11:20 pm (UTC)Просто самый эффективный способ изучения любого языка — дополнить курс грамматики вниканием в такие тексты, которые у тебя на слуху.
Применительно к итальянскому, у нас есть такая возможность, и грех ею не воспользоваться.
no subject
Date: 2016-05-25 11:26 pm (UTC)Учил когда-то по Петрову французский, был просто в восторге. После того, как стал жить во Франции, понял, что он дает только основы грамматики, растянутые на 16 часов. При этом, у него ужасное произношение, и он строит фразы так, как не принято во Франции, хоть формально, они не противоречат правилам.
no subject
Date: 2016-05-26 12:22 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 12:22 am (UTC)текст по теме
http://antizanzara.blogspot.com/2010/07/un-calcio-alla-tv.html
no subject
Date: 2016-05-26 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 01:37 am (UTC)Кроме того, "теперь да, теперь да" это "теперь да, теперь здесь".
no subject
Date: 2016-05-26 02:29 am (UTC)«Иль чигаретте Беломоре закуренте бистро,
На дальний полье выбеганте очень мелький рысью,
Вьедро в руке грэмит, и пиль стольбом стоит,
И скоро поползю буквой «зю», буквой «зю»...
Картофеленто в энто позо собирать ньелёвко,
Ведь это корнеплёдо мельче спичечной голёвко,
Часа за польтора набрать би польведра
И спину разогнуть и курнуть хоть чуть-чуть!
Полье, огромное как морье,
Горье тому, кто сьюда попаль, а-а-а,
С полья, как жемчуг со дня морья
Мелький картошко я собираль, собираль, собираль...»
no subject
Date: 2016-05-26 05:03 am (UTC)Французский у него начинала учить по этим программам! Получалось очень неплохо даже (забросила правда, но это мой косяк, само собой).
Грамматику он очень круто даёт! Смотрела из любопытства инглиш у него (который в целом неплохо знаю) и подумала, что если б все преподы начинали ТАК учить, то у нас бы на английском говорил каждый второй или третий ))
Удачи в освоении итальянской грамматики вам, Антон! )) Ужасно красивый язык
P.s: капча ваша по-прежнему ясновидит: you are happy, грит. И ведь не врёт! I'm вот прям со вчерашнего вечера really happy :-)
no subject
Date: 2016-05-26 05:16 am (UTC)Для того чтобы научиться бегло говорить и читать по-итальянски, мне пришлось за несколько лет одолеть всю "формальную школу", начав именно с уроков Петрова. Плюс, конечно, практика с носителями.
Вы, очевидно, решили зайти с другого конца. Начав свободно говорить на этом языке в силу опыта и интуиции (что, как мне кажется, и является конечной целью) вы зачем-то решили засорить свои мозги правилами грамматики.
Говорите, и вас поймут.
no subject
Date: 2016-05-26 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 07:17 am (UTC)с видео медленней всё идет. когда текст есть,
взгляд бегает с приемлемой для ума скоростью.
у умных людей она выше, чем в среднем по группе на видео.
* как учил итальянский и мой подход к ин.языкам вообще (http://1way-to-english.livejournal.com/225683.html)
no subject
Date: 2016-05-26 07:21 am (UTC)Помню в московской гостинице зашел в лифт, чтобы спуститься в лобби, и впал в состояние прострации, увидев, что этажи начинаются с 1. Аж лоб покрылся испариной от умственного напряжения. Но там как раз работник был, он все понял и нажал на единицу, лол.
no subject
Date: 2016-05-26 07:38 am (UTC)1) Un calcio - это всегда пинок, удар ногой. Футбол как il calcio происходит от словосочетания il gioco del calcio (игра пинками), где calcio всё тот же пинок, и является разговорной формой.
2) Сказать "футбол по телевизору" без контекста - грамматически невозможно. Должны добавить Ho visto il calcio (я посмотрел) или что-то подобное. Il calcio in TV не несет никакого смысла.
Так мне объяснили носители
no subject
Date: 2016-05-26 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 03:44 pm (UTC)Мы же не задумываемся над тем, как это возможно анатомических.