Уважать себя заставил: точки над ï
Feb. 13th, 2013 03:16 pmВот в этом видеофрагменте В.В. Познер объясняет студентам журфака МГУ, что фраза «уважать себя заставил» по-русски означает «умер». Или означала когда-то там, в пушкинские времена. О чём ныне известно только эрудитам, владеющим тайным знанием.
В качестве источника сей эксклюзивной информации тёзка Маяковского и Путина ссылается на комментарии В.В. Набокова к «Евгению Онегину».
А совершенно зря, потому что у Набокова ни в онегинских переводах, ни в комментариях к первой строфе пушкинского романа, нет ничего даже отдалённо напоминающего этот безграмотный школярский апокриф, поверить в который можно, лишь не читав или не поняв первого четверостишия «Онегина». Вот тут, например, можно видеть сорок английских переводов первой онегинской строфы, включая две набоковских редакции — и из всех совершенно очевидно, что дядя не умер, а лишь серьёзно заболел, чем и заставил всех претендентов на наследство себя «уважать», читай: ухаживать за немощным и хворым.
Вот как Набоков в том самом комментарии, на который якобы ссылается Познер, пересказывает эти мысли героя в прозе:
«My uncle... man of principle... Krïlov's donkey of principle... un parfait honnête homme... a perfect gentleman, but, after all, a fool... commands respect only now, when he had sickened not in jest... il ne pouvait trouver mieux! this is all he could devise in the way of universal esteem... too late... good lesson for others... I, too, may end up thus...»
Где тут сказано, что дядя умер?! Где хоть намёк на такое прочтение слов про "уважать себя заставил"?!
Думаю, что подлинным источником этой интерпретации является роман М.Е. Салтыкова-Щедрина «Унтер-офицерская вдова» (прижизненное издание под ред. маркиза де Сада).
В качестве источника сей эксклюзивной информации тёзка Маяковского и Путина ссылается на комментарии В.В. Набокова к «Евгению Онегину».
А совершенно зря, потому что у Набокова ни в онегинских переводах, ни в комментариях к первой строфе пушкинского романа, нет ничего даже отдалённо напоминающего этот безграмотный школярский апокриф, поверить в который можно, лишь не читав или не поняв первого четверостишия «Онегина». Вот тут, например, можно видеть сорок английских переводов первой онегинской строфы, включая две набоковских редакции — и из всех совершенно очевидно, что дядя не умер, а лишь серьёзно заболел, чем и заставил всех претендентов на наследство себя «уважать», читай: ухаживать за немощным и хворым.
Вот как Набоков в том самом комментарии, на который якобы ссылается Познер, пересказывает эти мысли героя в прозе:
«My uncle... man of principle... Krïlov's donkey of principle... un parfait honnête homme... a perfect gentleman, but, after all, a fool... commands respect only now, when he had sickened not in jest... il ne pouvait trouver mieux! this is all he could devise in the way of universal esteem... too late... good lesson for others... I, too, may end up thus...»
Где тут сказано, что дядя умер?! Где хоть намёк на такое прочтение слов про "уважать себя заставил"?!
Думаю, что подлинным источником этой интерпретации является роман М.Е. Салтыкова-Щедрина «Унтер-офицерская вдова» (прижизненное издание под ред. маркиза де Сада).
no subject
Date: 2013-02-13 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 10:33 am (UTC)Похоже долбоёб тут не автор поста...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 11:46 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 09:59 am (UTC)Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство". Мертвому это явно не требуется.
no subject
Date: 2013-02-13 10:50 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 10:03 am (UTC)" ...примерно такой внутренний монолог рождатеся в сознании Онегина и во второй половине строфы обретает конкретный смысл. Онегин будет избавлен от пытки у постели умирающего, которую нарисовал себе с таким ленивым отвращением... правила поведения предписывают уходить незаментно".
no subject
Date: 2013-02-13 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 10:21 am (UTC)"Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман)"
становится понятным, что роман начинается с того, как Онегин представляет себе ситуацию, когда он закроет глаза на честь ("мой дядя самых честных правил" - то есть заставлять поступиться честью, лгать и обманывать, за глаза ожидая смерти больного; "правил" здесь - глагол. Так что "уважать себя заставил" - это именно то, что написано; никаких эвфемизмов тут нет.
(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 10:14 am (UTC)В данный момент, за счёт кучки кремле-активистов идёт опошление православия- недавние события (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Xc7BCZ6-l90J:wp-club.net/11754-%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%2520%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%2520%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0%2520%D0%BE%2520%D0%B3%D0%B5%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%2520%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%B0%2520%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%2520%D0%93%D0%BE%D1%81%D0%B4%D1%83%D0%BC%D1%8B.html+%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0+%D1%83+%D0%B4%D1%83%D0%BC%D1%8B+%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%BA&cd=4&hl=ru&ct=clnk&gl=ru) тому подтверждение.
Можно продолжать, практически до бесконечности....
Считаю, что наиболее актуальным, в данный момент, является общегражданское движение- лидер уже есть.
no subject
Date: 2013-02-13 10:20 am (UTC)«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
вот почитай для самообразования: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0
no subject
Date: 2013-02-13 11:21 am (UTC)И если тут пишу о четверостишии, то в виду имею именно четыре стиха.
Достаточно в них попробовать провести произведенную Познером замену, чтобы очевидна стала ее нелепость.
Вот, убедись:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он умер,
И лучше выдумать не мог.
Нужны ли еще 10 строк, чтобы убедиться в нелепости и бессмысленности этого утверждения?!
Мне - не нужны.
(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 06:39 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 11:05 am (UTC)Это из Капитанской дочки, что с тетушкой-то случилось, кто-нибудь знает смысл слова "окривела"?
no subject
Date: 2013-02-13 11:22 am (UTC)"Крив был Гнедич поэт, переводчик слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод".
Крив = одноглаз.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-15 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 11:51 am (UTC)http://vzms.org/progulki.htm
no subject
Date: 2013-02-13 07:14 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 11:55 am (UTC)http://www.speakrus.ru/articles/uncle1.htm
no subject
Date: 2013-02-13 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 12:11 pm (UTC)52
Вдруг получил он в самом деле
От управителя доклад,
Что дядя при смерти в постеле
И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашел уж на столе,
Как дань готовую земле.
no subject
Date: 2013-02-13 12:27 pm (UTC)Вопрос к знатокам:
Date: 2013-02-13 12:42 pm (UTC)Re: Вопрос к знатокам:
Date: 2013-02-13 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-13 03:23 pm (UTC)Встречающееся в комментариях к EO утверждение, что выражение "самых честных правил" — цитата из басни Крылова "Осел и мужик" ("Осел был самых честных правил"), не представляется убедительным. Крылов использует не какое-либо редкое речение, а живой фразеологизм устной речи той поры (ср.: "он набожных был правил…" в басне "Кот и повар"). Крылов мог быть для П в данном случае лишь образцом обращения к устной, живой речи. Современники вряд ли воспринимали это как литературную цитату.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 01:30 pm (UTC)...самых честных правил...
с утра кобыле так заправил, что конюх вытащить не мог...