dolboed: (Giotto di Bondone)
[personal profile] dolboed
9-я остановка Крёстного хода
Покуда у нас тут день Космонавтики, католики организованными группами маршируют со взятыми напрокат крестами от базилики Ecce Homo в Мусульманском квартале, через узкие рыночные ряды и кривые лестницы, в направлении Храма Гроба Господня в Старом городе Иерусалима. Неделей позже туда отправятся православные, у которых сегодня Вербное воскресенье.

Поскольку дата празднования у христиан к календарной дате никак не фиксирована, в классификации церковных праздников Пасха принадлежит к числу переходящих, они же подвижные. По-английски это явление называется moveable feast. Но когда Хэмингуэй назвал так свою книгу про Париж 20-х, советские переводчики, видимо, предположили, что ни читатель, ни цензура не оценят использования клерикальных терминов в заглавии бестселлера. Так на месте устоявшегося словосочетания оказалось самопальное выражение "праздник, который всегда с тобой". И, если верить Гуглу, оно давно уже прижилось в языке без связи с первоисточником.

Date: 2009-04-12 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] mtka4enko.livejournal.com
а я думаю, это второе название куда глубже, и правильнее первого:) я бы даже сказал провиденциальнее...

Date: 2009-04-12 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Да, по-моему тоже это один из самых красивых переводов на русский в истории литературы. Если переводчик не знал о значении выражения, то можно только снять шляпу перед его изобретательностью.

Date: 2009-04-12 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mtka4enko.livejournal.com
Вообще, зная Хэмингуэя (не лично), он наверное был очень огорчен, отсутствием сакральных смыслов, в английском языке.

Например. Судьба - суть ба, суть бога
Изба - из бога
Хотьба, тоже очевидно..что полезнее жопу в машине мять, млм ножками пробежаться...

Буквально, пол часа назад допетрил..в ангийское "no smooking" - не дымить..и все.

Простит меня Александр, что я здесь умничаю, мой блог все ровно никто не читает.
Сегодня получил первый коммент от юзера под ником "dyra" неплохое начало:)

Date: 2009-04-12 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] liberast-rus.livejournal.com
подписался. люблю задорвщину

Date: 2009-04-13 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] toosaxy4mycar.livejournal.com
Александр Вас может и простит, а вот Антон?)

Date: 2009-04-13 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] mtka4enko.livejournal.com
Упс, простите Антон..

Date: 2009-04-12 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] xip-enthuziast.livejournal.com
Вообще, зная Задорнова (не лично), я был очень разочарован наличием всякого гавна в русском языке

Date: 2009-04-12 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mtka4enko.livejournal.com
Эх, ни без этого..

Date: 2009-04-12 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ment52.livejournal.com
Интересно.

Date: 2009-04-12 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] belidor.livejournal.com
А изображение, это фото или 3D?

Date: 2009-04-12 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Обычнейшее фото.
http://www.ianandwendy.com/slideshow/Israel/Jerusalem/Via_Dolorosa/picture28.htm
Edited Date: 2009-04-12 04:17 pm (UTC)

Date: 2009-04-12 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] belidor.livejournal.com
Спасибо.
Уж больно было на комп. графику похоже.

Date: 2009-04-12 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Ух ты, впервые слышу.

Date: 2009-04-12 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Все-таки, у Хемингуэя это была метафора.

Date: 2009-04-12 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
При том другое название - цитату из проповеди настоятеля Собора Св. Павла не тронули.

Date: 2009-04-12 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Ну, вот есть роман Хемингуэя The Sun Also Rises (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sun_Also_Rises) (цитата из Екклезиаста).

В советском и постсоветском обиходе это, как правило, Фиеста (http://www.google.com/search?q=%D0%AD%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%82+%D0%A5%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%83%D1%8D%D0%B9+%D0%A4%D0%B8%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0).

Date: 2009-04-13 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] yag.livejournal.com
Ну да, а "The Wonderful Wizard of Oz" вдруг стал "Волшебником Изумрудного Города" и автор тоже поменялся. В советские времена вообще довольно вольно обрашались с оригиналами..

Date: 2009-04-12 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/ronny_/
Тот переводчик сделал изумительно правильный перевод названия.

В данном случае вы, Антон, педант, зануда и не чувствуете музыку :) Или не любите написанное Хемингуэем.
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Все-таки у нас удивительно распространено убеждение, что переводчик часто лучше автора знает, как надо.

Интересно было бы посмотреть на примеры переводов с русского, по мнению тех же экспертов более удачных, чем оригинал.

Date: 2009-04-12 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] liilliil.livejournal.com
"художника, не дожившего до правильного понимания своей картины"

© Альтов
From: [identity profile] yag.livejournal.com
Совершенно точно - переводчики и их начальство из лит.отдела ЦК всегда знали лучше авторов.

Date: 2009-04-13 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] yag.livejournal.com
Написанное Хемингуэем надо любить в оригинале а не в переводах.
Рассуждения о том что перевод лучше, богаче и т.д. оригинала просто смешны. - Перевод просто уже другое произведение, производная от оригинала. Кажется здесь же у долбоеба как-то был пост о том что Шекспир в переводе Пастернака лучше оригинала.

Date: 2009-04-13 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Кажется здесь же у долбоеба как-то был пост о том что Шекспир в переводе Пастернака лучше оригинала.

Пост - вряд ли: посты пишу я.
А вот комментарий такой действительно кто-то оставил.

Date: 2009-04-12 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Как писал Раши в комментарии к песне Бориса Борисовича Гребенщикова «Сентябрь» : «Имеется ввиду праздник Кущей»

К Евреям

Date: 2009-04-12 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
А к "Под небом голубым" комментарий писал, верно, сам Иоанн.
А мы с вами между тем пишем комментарии сюда, к Долбоёбу.

Date: 2009-04-12 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] primavara.livejournal.com
У Хемингуэя в самом начале книги в, эпиграфе фраза:
If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a moveable feast.

Очень сложно сюда при переводе впихнуть переходящий или подвижный праздник.

Date: 2009-04-13 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] toosaxy4mycar.livejournal.com
Посмотрела я как высчитываются подвижные праздники, ужаснулась...))

Date: 2009-04-13 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] feeshka.livejournal.com
очень интересно.

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 09:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios