dolboed: (Default)
[personal profile] dolboed
Онлайновый переводчик Reverso одарил неологизмом "пожаролиса". Это они так Firefox перевели на русский.

Интересно, будет ли когда-нибудь действительно соображающий переводчик.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2006-09-28 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] karamelka212.livejournal.com
Ну "Промт" перевел мое имя Marina как "яхтенная пристань":-)))

Date: 2006-09-28 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] payalnik.livejournal.com
Будет. Обязательно. Я так предполагаю, работы должны вестись в следующих направлениях:

1 База знаний переводов (т.е. количество). Сейчас такая мысль мелькнула: а что, если использовать для базы знаний переводов те же языковые варианты Википедии?

2 Заставить машину понимать. Этим сейчас занимается ABBYY, кормят обещаниями на убой (статья в предпоследней КТ, интервью с Яном)

Date: 2006-09-28 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] jenyelkind.livejournal.com
Русский - проблема. Весьма не скоро, я думаю.

Пожаролиса

Date: 2006-09-28 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] vicmoc.livejournal.com
Дарю еще такие (мой личный случай): научная среда - scholarly wednesday, Михаил Членов - Michael of Members, РЕК - river...не продолжаю, чтобы не множить сущности. Но если знаешь какой-то хоть минимально вменяемый переводчик - будь добр, не скрой это знание от меня. Thanks in advance.

Date: 2006-09-28 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] komarov.livejournal.com
спасибо, что набили мой коммент заранее.
остается только +1 написать :-)

Date: 2006-09-28 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lawyer-x.livejournal.com
дай бог, чтобы нет.
а иначе куда девать столько безработных переводчиков?

Date: 2006-09-28 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] smilemishka.livejournal.com
Обязательно будет! Когда ученые научатся подключать к компьютеру участок мозга, отвечающий за перевод, тогда и будет.

Date: 2006-09-28 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tutta.livejournal.com
Будет и есть. Но пока они все передвигаются на двух ногах и корчат рожи. А вот с автоматизированными сложнее - можно составить очень хорошую базу слов/сочетаний, а вот с комбинациями никак.

Date: 2006-09-28 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
На самом деле, если бы имел чуть ума, перевел бы "Жар-лиса". Потому что первоначальная версия называлась Firebird.

Date: 2006-09-28 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] figovina.livejournal.com
Да они ещё и креативны!
Отлменное словечко.

Date: 2006-09-28 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yakovis.livejournal.com
Первым занимается гугл. Русского у него нету, а качество перевода между европейскими языками я оценить не могу.

Date: 2006-09-28 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] payalnik.livejournal.com
Пока и не надо оценивать :)

Google Translator: The Universal Language
"At the recent web cast of the Google Factory Tour, researcher Franz Och presented the current state of the Google Machine Translation Systems. He compared translations of the current Google translator, and the status quo of the Google Research Lab’s activities. The results were highly impressive. A sentence in Arabic which is now being translated to a nonsensical “Alpine white new presence tape registered for coffee confirms Laden” is now in the Research Labs being translated to “The White House Confirmed the Existence of a New Bin Laden Tape.”"
http://blog.outer-court.com/archive/2005-05-22-n83.html

Date: 2006-09-28 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] payalnik.livejournal.com
Совместно вселяем оптимизьм! :)

Date: 2006-09-28 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] frangi-pani.livejournal.com
С большим колличеством русских программистов, может и будет лет через 10. :-)

Date: 2006-09-28 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] notoff-ex.livejournal.com
не будет, потому что люди долбайобы гыы
кому в голову пришло назвать файрфоксом програму сканирования файлов? как вы себе предстовляете машыну, которая будет человеческий бред, транспонировать в логические цепи?

Re: Пожаролиса

Date: 2006-09-28 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Ну вот проверь это самое Реверсо, самое свежее из всего, что есть.
Полагаю, с ПроМТом ты знакома.
http://www.translate.ru/

Date: 2006-09-28 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Why the fuck, всю жизнь слово Laden существовало в английских словарях, и Bin Laden переводилось ими как загруженное мусорное ведро.

Date: 2006-09-28 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] emoe.livejournal.com
не думаю. для перевода надо иметь ввиду время и настроение, знать историю уже рассказанного, иметь чувство юмора, чувство ритма и так далее и тому подобное.

Date: 2006-09-28 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lihhho.livejournal.com
Промт переводит имя "Катя Толстая" как милое "Rolling Thick")))))))).

Date: 2006-09-28 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] fekalipsis.livejournal.com
такие переводчики,просто находка для писателя,который пишет нетленку с большой массовкой.например о первой блошиной революции,на отдельно взятой собаке.вот тут и приводятся переводчики данного типа-Пожаролиса послала гонца за Бублотером.этот был Тачкоед,худой,нечесаный и исходивший насморком до состоянии комы.

Date: 2006-09-28 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] glavatskiy.livejournal.com
Они уже есть. Это люди-переводчики.
Пока держатся. Думаю, и дальше будут люди-переводчики сто тыщ очков форы давать машинным.

Date: 2006-09-28 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] macsim-by.livejournal.com
конечно будут! ;)

reverso in action

Date: 2006-09-28 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] polisof.livejournal.com
On-line translator Reverso presented neologism “firefox”. It they so Firefox translated on Russian.

It is interesting, whether sometime really thinking translator will.

и обратно

Date: 2006-09-28 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] polisof.livejournal.com
Диалоговый переводчик Реверсо представил неологизм «пожаролиса». Это они так Пожаролиса, переведенная на Русском.

Это интересно, будет ли когда-нибудь действительно думающий переводчик .

Date: 2006-09-28 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] white-bars.livejournal.com
Я вам не скажу за всю Одессу, но последние несколько лет через меня катятся две системы машинного перевода, одна из них - Майкрософтовская. На нее угрохано несколько десятков миллионов долларов и в эту самую базу знаний загнано порядка 70 миллионов переведенных слов (в виде фраз). 21 критерий, искусственный интеллект, все такое. Про результаты сказать или сами догадаетесь?
С остальным то же самое. Понимать машина не может и вряд ли сможет. Единственный вариант, который работает - это контролируемый язык. То есть, если исходный текст написан под систему машинного перевода, а MT Engine заточен под такие тексты.
В MT никто не добился каких-то революционных успехов и ABBYY не добьется. Готов, что называется, держать пари: все, что будет - это куча оговорок и выход приемлемых переводов в районе 15 процентов. Все остальное будет требовать сурового редактирования.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 18th, 2026 12:55 am
Powered by Dreamwidth Studios