Вывел, вывел пятна
Oct. 18th, 2004 05:16 pmВ листинге нынешнего номера бумажной Афиши — удивительно злобный спойлер на вчерашнюю премьеру We Will Rock You в Доме на Набережной. «Неназванная часть хитов Queen, к ужасу сограждан, зазвучит по-русски», — пишет Гриша Г. Из этой фразы читатель должен понять не только то, что рецензент сам на этот мюзикл не ходил и не собирается, презирая самый жанр русских каверов, но также и то, что он в процессе рецензирования даже на сайт заглянуть побрезговал, потому что там песни как раз названы, и указано, какие будут в русском переводе, а какие — в оригинальном звучании.
Мы вчера дружной компанией, включающей юзеров
antigona,
canabis,
dingir,
el_mariachi,
kariv,
philogynist,
riddle86,
shaltai_boltai,
turkot и
pugacheva, присоединились к юзерам
a_yellin,
pe3yc и
mustt, присутствовавшим на этой премьере по долгу службы. А потом аналогичным составом чудовищно нажрались в Кремле на afterparty, под пение Брайана, Роджера и Земфиры Талгатовны.
Чтобы согласиться с другом Гришей в том, что русский перевод квиновских песен — это ужасно, на сам мюзикл действительно не нужно ходить: предубеждения не требуют доказательств. Но, имея некий опыт и традицию любви к музыке этой группы (в realtime лично я следил за выходом ее альбомов года с 1979-го примерно), пропустить этот спектакль было б странно, учитывая глубокую вовлеченность Брайена Мэя и Роджера Тейлора в постановку (в том числе и российскую).
Понятно, конечно, что Бен Элтон — драматург нижесредней руки, соавтор крупнейшего провала в биографии сэра Андрю LW, но кому в таком деле нужна драматургия. Сацирик Михаил Мишин пересказал примитивную терминаторскую фабулу Элтона актуализированными русскими антрепризами, чтоб зал смеялся — и зал честно смеялся в специально для этого отведенных местах, но, опять-таки, мюзикл — не про это. Рискну предположить, что если б он ограничился одними вокальными номерами, было б и лучше, и интересней.
Anyway, антрепризы, к счастью, коротки, а песен поют больше 20. Начинают с Radio GaGa, в до боли узнаваемом переводе
Саши Елина ("нам по кайфу радиошняга, видеомыло, жизнь без напряга"), заканчивают (на бис) Богемской рапсодией на языке оригинала. Не все песни одинаково хорошо переведены и спеты, но лично я б и ради одной Богемской рапсодии сходил. А там еще We Will Rock You, We Are The Champions, «Кто-то концы отдаст», и Don't Stop Me Now в русском переводе, и Who Wants to Live Forever (русский припев — "Любовь, надежда, вера"), и очень недурственно спетая Somebody To Love...
Короче, праздник квиномана удался, несмотря на 100 очевидных причин, чтобы не ходить на этот мюзикл. А пресса, наверное, будет плохая, по вечной ибанской привычке отечественной музкритики сравнивать заведомо скверное «наше» с заведомо недостижимым «импортным» идеалом. Как однажды спросил моего папу один армянский труженик в Цахкадзоре, «А вы на импортных языках разговаривать умеете?»
Мы вчера дружной компанией, включающей юзеров
Чтобы согласиться с другом Гришей в том, что русский перевод квиновских песен — это ужасно, на сам мюзикл действительно не нужно ходить: предубеждения не требуют доказательств. Но, имея некий опыт и традицию любви к музыке этой группы (в realtime лично я следил за выходом ее альбомов года с 1979-го примерно), пропустить этот спектакль было б странно, учитывая глубокую вовлеченность Брайена Мэя и Роджера Тейлора в постановку (в том числе и российскую).
Понятно, конечно, что Бен Элтон — драматург нижесредней руки, соавтор крупнейшего провала в биографии сэра Андрю LW, но кому в таком деле нужна драматургия. Сацирик Михаил Мишин пересказал примитивную терминаторскую фабулу Элтона актуализированными русскими антрепризами, чтоб зал смеялся — и зал честно смеялся в специально для этого отведенных местах, но, опять-таки, мюзикл — не про это. Рискну предположить, что если б он ограничился одними вокальными номерами, было б и лучше, и интересней.
Anyway, антрепризы, к счастью, коротки, а песен поют больше 20. Начинают с Radio GaGa, в до боли узнаваемом переводе
Короче, праздник квиномана удался, несмотря на 100 очевидных причин, чтобы не ходить на этот мюзикл. А пресса, наверное, будет плохая, по вечной ибанской привычке отечественной музкритики сравнивать заведомо скверное «наше» с заведомо недостижимым «импортным» идеалом. Как однажды спросил моего папу один армянский труженик в Цахкадзоре, «А вы на импортных языках разговаривать умеете?»