Трудности переввода
Oct. 12th, 2004 05:04 pmNewsRu вводит в наш лексикон космическое слово «стыковка».
Оно, видимо, призвано заменить «пистон», «перепихон», «полчасика по-любому» и другие эвфемизмы для быстрого и ни к чему не обязывающего совокупления молодежи.
В оригинале книжка называется «The Happy Hook-Up: A Single Girl’s Guide to Casual Sex».
Тоже красиво.
Оно, видимо, призвано заменить «пистон», «перепихон», «полчасика по-любому» и другие эвфемизмы для быстрого и ни к чему не обязывающего совокупления молодежи.
В оригинале книжка называется «The Happy Hook-Up: A Single Girl’s Guide to Casual Sex».
Тоже красиво.
no subject
Date: 2004-10-12 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-12 06:24 am (UTC)у старшего поколения это называется по-другму? или к чему-то обязывает?
:))
no subject
Date: 2004-10-12 06:33 am (UTC)А молодежь о нем так много разговаривает исключительно по причине авитаминоза Е.
Ну что можно обсуждать про пистон? А главное - зачем.
no subject
Date: 2004-10-12 06:49 am (UTC)Так тема вечная, а материя изменчивая и "лакмусовая".
И на примере даже этой статьи можно в 5 минут сварганить два-три совсем нетривиальных вопроса.
no subject
Date: 2004-10-12 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-12 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-12 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-12 11:11 pm (UTC)не уверен
Date: 2004-10-13 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-17 02:41 am (UTC)