dolboed: (00Canova)
[personal profile] dolboed
Коллега перечитал на днях (через 25 лет после первого знакомства) бессмертных «Гончих Бафута» Джералда Даррелла, в классическом русском переводе Эдварды Иосифовны Кабалевской, и впал в недоумение от занудства и бессодержательности картин африканской природы:

Позади остался лес деревьев-великанов, сверкающих в своих роскошных мантиях из лакированных листьев, подобно гигантским зеленым жемчужинам, а впереди до самого туманно-голубого горизонта цепь за цепью встают горы, сливаясь и переходя одна в другую, словно огромные застывшие волны; они как бы обращают лицо к солнцу, а склоны их от подножия до гребня покрыты пушистым золотисто-зеленым мехом травы, которая зыблется по прихоти ветра и то светлеет, то темнеет, когда ветер ее завивает или разглаживает. Лес позади расцветал то буйным багрянцем, то зеленью самых ярких и резких тонов. Впереди же все цвета этого странного горного мира были мягкими и нежными — бледно-зеленый, золотистый и все оттенки теплого желтовато-коричневого. Плавные изгибы и складки холмов, покрытые этой нежной, пастельных тонов травой, очень напоминали природу Англии — ее южные низины, только в больших масштабах. Но вот солнце здесь сверкало без устали и нещадно палило — совсем уж не на английский лад.

И действительно, читая такой пассаж, хочется себя ущипнуть, протереть глаза и заплакать. Неужели и правда писатель, которым мы так зачитывались и увлекались в детстве, и на самом деле столь зубодробительно уныл в своей тягомотной повествовательности? А то, что мы столько лет принимали за оргазм, на самом деле было бронхиальной астмой?! Поверить в это оказалось превыше моих сил, и я полез в первоисточник:

Behind lay the vast green forest, looking from this distance as tight and impenetrable as lambs' wool; only on the hilltops was there any apparent break in the smooth surface of those millions of leaves, for against the sky the trees were silhouetted in a tattered fringe. Ahead of us lay a world so different that it seemed incredible that the two should be found side by side. There was no gradual merging: behind lay the forest of huge trees, each clad in its robe of polished leaves, glittering like green and gigantic pearly kings; ahead, to the furthermost dim blue horizon, lay range after range of hills, merging and folding into one another like great frozen waves, tilting their faces to the sun, covered from valley to crest with a rippling fur of golden-green grass that paled or darkened as the wind curved and smoothed it. Behind us the forest was decked out in the most vivid of greens and scarlets — harsh and intense colours. Before us, in this strange mountain world of grass, the colours were soft and delicate — fawns, pale greens, warm browns, and golds. The smoothly crumpled hills covered with this pastel-tinted grass could have been an English scene: the downland country of the south on a larger scale. The illusion was spoilt, however, by the sun, which shone fiercely and steadily in a completely un-English manner.

Как видите (если видите), это оказались два совершенно разных текста. Вялый и безжизненный русский пересказ, полный выцветших штампов, не дотягивающий по содержательности до учебника природоведения — и живой, динамичный, с бесконечной изобретательностью в лексике, английский оригинал, где даже самое тривиальное наблюдение за природой окрашено неповторимой повествовательской иронией...

Формализовать все различия между оригиналом и переводом, из-за которых на выходе получаются два столь непохожих текста, мне, наверное, было б сложновато. Но навскидку замечу три способа, какими переводчик перерабатывает искромётное авторское повествование в унылую словесную руду.

— в первой фразе русской версии случился бессмысленный и беспощадный переход повествования из прошедшего времени в настоящее — связанный, видимо, с ошибочным истолкованием формы глагола lay, которая действительно является настоящим временем от to lay (класть), но в то же время — прошедшим от to lie (лежать). Даррелл всю дорогу описывает пейзаж как приключение, которое последовательно разворачивалось в прошлом, поэтому горы у него вставали, лежали и не сливались. Эдварда Иосифовна, не задумываясь, разворачивает рассказ в настоящее, отчего последовательность воспоминаний о сменявших друг друга картинах, поочерёдно увиденных рассказчиком давно и далеко, превращается в описание текущего пейзажа, детали которого встают, обращают, покрыты, зыблются, светлеют, темнеют, завивают или разглаживают прямо сейчас. Я не стану утверждать, что этот непрошенный переход из прошлого в настоящее время мог что-то серьёзно разрушить в моём детском восприятии этого отрывка. Это не болезнь, а симптом: переводчик тут просто вообще не заморачивается такими мелочами, как ритм и последовательность повествования. Достаточно маленькому камешку угодить в его туфлю, как он готов поступиться смыслом и логикой рассказа во имя точного, как ему кажется, следования словарному смыслу одного-единственного глагола.

Ahead of us lay a world so different that it seemed incredible that the two should be found side by side. There was no gradual merging, — рассказывает Даррелл во второй и третьей фразе отрывка. Переводчику эти «оценочные суждения» автора вообще показались лишними, так что они были просто выброшены из текста целиком. Какую смысловую и стилистическую нагрузку носит у Даррелла этот толкинистский запев «Впереди нас лежал мир, столь непохожий, что казалось немыслимым...» — очень хорошо понятно. Рассказчик ровно затем и разбавляет картины природы личными оценками, впечатлением, эмоцией, обобщением, чтоб не превратить свои путевые заметки в слегка беллетризованную версию линнеевского четырёхтомника Systema naturae. Даррелла потому так и увлекательно читать, что сам он, остроумный и живой рассказчик, присутствует в любой картинке, предлагает собственное впечатление и формирует наше — используя для этого богатейшую аппаратуру литературного английского языка. А Эдварда Иосифовна не видит ни смысловой, ни ритмической пользы в этих авторских встреваниях в пейзаж — поэтому просто их выкидывает, чтоб не мешали следить за переходами «багрянца» в «пастельные тона» и обратно.

Эти два примера наглядно показывают, сколько отсебятины, искажений и правки вносит переводчик в каждое предложение исходного текста. Но последняя фраза отрывка переведена практически дословно, и на этом примере мы можем видеть, какую роль в выхолащивании даррелловского текста играет утрата смысла и интонации.

The illusion was spoilt, however, by the sun, which shone fiercely and steadily in a completely un-English manner, — пишет Даррелл. Эта фраза — хрестоматийный образчик известного повествовательного приёма, который нашёл отражение не только в куче культовых английских текстов, от Лоренса Стерна до Монти Пайтона, но даже и в русских анекдотах про англичан. Например: Темза, сэр. Или: Cудя по звёздам, Ватсон, у нас спиздили палатку. Истинный англичанин, рассказывая про любой происходящий вокруг мегапиздец, использует исключительно отстранённый, академический тон, с запятыми, придаточными приложениями, строго следя за согласованием времён и правильностью грамматических конструкций. Самый яркий пример, на мой вкус — письмо «Моей вдове», оставленное умирающим капитаном Робертом Фальконом Скоттом в Антарктиде, когда все собаки были уже доедены, все товарищи по экспедиции — мертвы, и сам он готовится околеть в ближайшие часы от голода и холода. Капитан Скотт сидит за столом в неотапливаемой палатке, среди трупов своих спутников и обглоданных собачьих костей, докуривает последнюю трубку, и карандашом, зажатым в рукавице, выводит строки послания своей вдове (на самом деле, всё ещё жене, но Скотт — реалист, и безошибочно указывает её статус на момент получения письма):

Had we lived, I should have had a tale to tell of the hardihood, endurance, and courage of my companions which would have stirred the heart of every Englishman. These rough notes and our dead bodies must tell the tale.

По этим строкам, где умирающий человек описывает собственную гибель, можно и нужно изучать согласование времён в четырёх формах английского условного предложения. Собственно говоря, это и происходит спустя 104 года после гибели капитана. Строгое следование непроизносимым грамматическим формам — это и есть ответ истинного англичанина перед лицом стихии, смерти, Хаоса.

Капитан Скотт — пример экстремальный. Даррелу, выезжающему по африканской дороги из чащобы на яркое солнце, гибель явным образом не угрожает. Но довольно очевидно, что ему в ближайшее время предстоит такое пекло, которого двигатель его грузовика в предыдущем абзаце уже не выдержал, вскипев от перегрева. А рассказчику дела нет до солнцепёка: сожалеет он лишь об испорченной иллюзии сходства камерунских холмов с южной Англией. И не забывает облекать своё сожаление в изысканные речевые конструкции.

В русском переводе читаем: Но вот солнце здесь сверкало без устали и нещадно палило — совсем уж не на английский лад. В этой фразе нет ни иронии, ни подтекста, ни позиции автора, зато есть бессмысленное, применительно к Солнцу, слово «лад», из непонятно какого лексикона. На какой, извиняюсь, «лад» (или «ляд») светит солнце в Англии?! Наблюдение Даррелла о том, что Солнце ведёт себя in a completely un-English manner — изящно завуалированный упрёк светилу, которое своим яростным африканским поведением демонстрирует дурные манеры, и в Англии оно б себе такого не позволило. Чтобы это понять, почувствовать и передать в переводе, нужно взглянуть на Солнце, Африку, на весь наш мир глазами англичанина — а этого Эдварда Иосифовна сделать просто не в состоянии. Она смотрит на мир глазами советского переводчика, и просто своими словами пересказывает фабулу прочитанных английских записок, совершенно не пытаясь в процессе сохранить личность, юмор и интонацию автора.

Так что приходится констатировать: Даррелла-то мы в детстве толком не читали. А читали мы куцый пересказ. Но тем замечательней, что прекрасный писатель смог к нам прорваться и увлечь своими книгами, несмотря на все глушилки и искажения, допущенные в советских изданиях.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2016-06-02 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] revliscap.livejournal.com
а я читал что Райт-Ковалева переводила Селинджера лучше чем Селинджер писал, это это был Шекли...
лучше бы, конечно, Набоков переводил Набокова - по-моему, в Л и слог и стиль возник из этого перевода

Date: 2016-06-02 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rus-maxim.livejournal.com
Лолиту то Набоков таки переводил сам.

(no subject)

From: [identity profile] revliscap.livejournal.com - Date: 2016-06-02 12:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rus-maxim.livejournal.com - Date: 2016-06-02 01:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] revliscap.livejournal.com - Date: 2016-06-02 01:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rus-maxim.livejournal.com - Date: 2016-06-02 01:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] thagastan.livejournal.com - Date: 2016-06-02 01:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] katin-andrey.livejournal.com - Date: 2016-06-02 02:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2016-06-05 09:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rus-maxim.livejournal.com - Date: 2016-06-05 10:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2016-06-05 10:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rus-maxim.livejournal.com - Date: 2016-06-05 11:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] prosto-life.livejournal.com - Date: 2016-06-02 03:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] revliscap.livejournal.com - Date: 2016-06-02 05:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey-kaminsky.livejournal.com
Хер с ним, с Даррелом то. Прочитай мы его в блистательном переводе , вряд ли мы перестали бы быть совками.

Date: 2016-06-02 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mantix.livejournal.com
А что вы, Антон, скажете про его брата? Стоит читать "Квартет" в оригинале?

Date: 2016-06-02 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Стоит начать — дальше уж сами поймёте, хочется ли продолжить.
Я оторваться не могу, с любого места.

Date: 2016-06-02 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] d0cta-gonz0.livejournal.com
Да здравствуют советские переводчики! Они несут службу по охране государственной границы денно и нощно, не давая врагу охмурить своей болтовнёй трудящегося советского человека! Дяди в пробковых шлемах никогда не прорвут заграждения из мясорубок и фильтров в головах наших мужественных переводчиков, в которых их изысканные речи превращаются в окрошку и фарш, товарищи, теряя свои обольстительные яды! Им не по зубам наши контр-разведчики мира смыслов и стилей Ура!
Прошу садиться, товарищи.
Edited Date: 2016-06-02 12:51 pm (UTC)

Date: 2016-06-02 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vantala.livejournal.com
Спасибо Антон Борисович за такое интересное исследование. Мое серьезное знакомство с английским началось с песни Country Roads, и от ее пассажа "Driving down the road I get a feeling that I should have been home yesterday!" я под впечатлением всю жизнь!

Date: 2016-06-02 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] schlez.livejournal.com
Разрешите вмешаться в ваш воистину неанглийский анализ, и возразить, что никакого такого высокопарного англичанина, подвыбирающего разнообразнейшие и точнейшие грамматические формы в своей речи - не существует. Вы описываете образ, который живет у вас в голове - и надо сказать живет там неплохо, как какой-нибудь голем-истукан с Крахмальной улицы. То есть, вы спорите сами с собой, подгоняя образ из вашей головы к другому - такому же абстрактному и несуществующему на самом деле. Подавляющее большинство англичан ( и этим штампом я просто должен воспользоваться) выглядят именно так, как показано в последнем фильме Саши Барона-Коэна. Не будем раскидываться процентами, но образ вашего англичанина - всего лишь каплевморический фантазм.

Date: 2016-06-02 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] makulaturoman.livejournal.com
английский язык лучше русского. На последнем говорят только ватники, почему вам надо все разъяснять?

(no subject)

From: [identity profile] Комаричев Андрей - Date: 2016-06-02 01:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] makulaturoman.livejournal.com - Date: 2016-06-02 06:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Комаричев Андрей - Date: 2016-06-02 06:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com - Date: 2016-06-02 02:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] schlez.livejournal.com - Date: 2016-06-02 02:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ВамЗнать НеЗачем - Date: 2016-06-02 05:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] poulsam.livejournal.com - Date: 2016-06-02 07:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] schlez.livejournal.com - Date: 2016-06-03 12:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mephistus.livejournal.com - Date: 2016-06-03 05:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] schlez.livejournal.com - Date: 2016-06-03 12:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mephistus.livejournal.com - Date: 2016-06-03 12:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] schlez.livejournal.com - Date: 2016-06-03 02:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mushkin-et.livejournal.com - Date: 2016-06-03 03:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] second-ju.livejournal.com
Великолепный анализ, спасибо!

Date: 2016-06-02 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dolomanovvasya.livejournal.com

Огромное спасибо за анализ. 100% согласен. Увы, мы очень мало знаем английскую и вообще мировую литературу, т.к. это не только с этой книгой, такая фигня с половиной авторов ((

Date: 2016-06-02 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] d0cta-gonz0.livejournal.com
Кто-то вещал, Генис на Свободе, кажысь, что Диккенс гораздо веселее, чем это выглядит в наших переводах. И это очень печально (((

(no subject)

From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com - Date: 2016-06-02 04:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sidorow.livejournal.com - Date: 2016-06-02 04:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com - Date: 2016-06-02 04:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sidorow.livejournal.com - Date: 2016-06-02 05:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com - Date: 2016-06-02 05:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sidorow.livejournal.com - Date: 2016-06-02 06:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com - Date: 2016-06-02 06:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sidorow.livejournal.com - Date: 2016-06-02 06:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com - Date: 2016-06-02 07:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sidorow.livejournal.com - Date: 2016-06-02 08:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] d0cta-gonz0.livejournal.com - Date: 2016-06-02 04:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com - Date: 2016-06-02 04:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] d0cta-gonz0.livejournal.com - Date: 2016-06-02 05:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com - Date: 2016-06-02 05:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] d0cta-gonz0.livejournal.com - Date: 2016-06-02 07:08 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tequillerboy.livejournal.com
В пианиста переводчика стрелять нельзя. Не нравится - сыграй так как надо переведите сами!

Date: 2016-06-02 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] amir-ana.livejournal.com
Да, очень здравая мысль. Известно, что не умеющие писать и переводить, становятся критиками.

Date: 2016-06-02 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] akimych.livejournal.com
А разве Райт-Ковалева не переводила его?
Мне кажется, я в её переводах читал.

Date: 2016-06-02 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
и чо, у Райт-Ковалевой такого не было? Меня в подростковом возрасте тошнило с ее перевода "Над пропастью во ржи".
(Антон, а капча со сфинксом и контекстной рекламой ветклиники в Мигдаль-аЭмеке - это у ЖЖ теперь британский юмор встроен?)

(no subject)

From: [identity profile] akimych.livejournal.com - Date: 2016-06-02 02:27 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_eihwaz_/
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Date: 2016-06-03 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] dead-doomer.livejournal.com
За вырывание из контекста — расстрел и девичья фамилия.

Date: 2016-06-02 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bt-7a.livejournal.com
У Скотта не было собак. Совсем. Собаки были у Амундсена, в т.ч. часть из них подразумевалось скушать. У Скотта были аэросани, которые сдохли сразу и пони, которых пришлось забить перед подъемом на плато. (Лагерь Большой Бойни)

Date: 2016-06-02 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Спасибо.
Действительно, собаки были в той экспедиции, на подмогу которой Скотт напрасно рассчитывал.

(no subject)

From: [identity profile] stebanoid.livejournal.com - Date: 2016-06-03 06:01 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dart-raven.livejournal.com
Перевод не должен быть дословным, он должен передавать смысл. В целом, каждый переводчик пишет все заново на тему. Ну, а восприятие у каждого читателя тоже свое.

Date: 2016-06-02 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] n1000001.livejournal.com
Встречаются два еврея:
— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?!
— А где ты их слышал?
— Да мне Мойша напел…
Так вот, пение Мойши никому не интересно. Люди, читая книгу, хотят видеть авторский стиль, а не вольный пересказ бездарного мудака.

(no subject)

From: [identity profile] dart-raven.livejournal.com - Date: 2016-06-03 06:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com - Date: 2016-06-02 07:10 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] thagastan.livejournal.com
Ну, как уж надругались над теми строками Теннисона, что на кресте капитана Скотта...

Date: 2016-06-02 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] Комаричев Андрей (from livejournal.com)
А что там такое приключилось?

(no subject)

From: [identity profile] thagastan.livejournal.com - Date: 2016-06-02 02:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Комаричев Андрей - Date: 2016-06-02 02:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] thagastan.livejournal.com - Date: 2016-06-03 12:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com - Date: 2016-06-02 07:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Комаричев Андрей - Date: 2016-06-02 08:37 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pr-woland.livejournal.com
Низкое качество перевода в последние годы стало еще хуже, достаточно взять что-то из последних творений наших т.н. перводчиков, или посмотреть фильм. Просто переводят автоматическим переводчиком, а потом причесывают получившийся текст без всякой оглядки на оригинал.

Date: 2016-06-02 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] tessochka.livejournal.com
Не все и не всё.
Прикупила книгу по ботанический живописи Билли Шоуэлл, так вот, переводчик на русский просто мегаталант. Настолько точно, качественно и душевно перевести не художественную литературу - это надо уметь. Издательство МИФ, если что, переводчик Алина Любимская.

(no subject)

From: [identity profile] n1000001.livejournal.com - Date: 2016-06-02 04:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dimitrius1234.livejournal.com
Очень интересны филологические изыскания человека, использующего выражения пришедшие из уголовного лексикона, типа 'всю дорогу', и мешающего к месту и без матершину в тексты об искустве (типа)

Date: 2016-06-02 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] zerosense.livejournal.com
Всю дорогу - это вроде из Курьера

(no subject)

From: [identity profile] dimitrius1234.livejournal.com - Date: 2016-06-02 08:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-06-02 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] leonid8.livejournal.com
Скотт собак не ел, Амундсен тоже. У английского условного предложения выделяют 3 формы, а не 4. Строки had we lived (это все кстати 3-я форма условного предложения) взяты из "Послания к обществу", а не из письма вдове.

Строгое следование непроизносимым грамматическим формам -- эти формы как раз произносятся. Да и нельзя сказать иначе.

Date: 2016-06-03 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] dead-doomer.livejournal.com
Таки четыре. Вы, наверное, пропустили "нулевой" кондишенал.

Date: 2016-06-02 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] evergestis.livejournal.com
В переводе даже фактические ошибки есть: "the downland country of the south" переведены как "южные низины", хотя имеются в виду меловые холмы.

Date: 2016-06-02 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] regel-13.livejournal.com
Вы вы слышали, как убого сейчас Family Guy на 2х2 переводят.

Date: 2016-06-02 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] wwlad.livejournal.com
трудности перевода )
на эту тему когда-то прочитал весьма интересную и познавательную статью.
если не ошибаюсь, то порядка 89-90го года в журнале "иностранная литература" публиковался роман джойса "улисс".
и эту публикацию предваряла статья о тех сложностях, с которыми столкнулись переводчики романа.

Date: 2016-06-02 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] anatolbuch.livejournal.com
"Под пологом пьяного леса" - любимая книга в 12 лет

Date: 2016-06-02 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pipokipp.livejournal.com
С русским языком, зачастую, тоже самое - с серъёзными потерями.

Date: 2016-06-02 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] si-ven.livejournal.com
Поэтично!

Date: 2016-06-02 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] iratus.livejournal.com
Еще более замечательный пример - это безумные переводы LoTR на русский язык. В результате которых, серьезная книга для взрослых превратилась в лубочною сказку:

Come not between the Nazgul and his prey! Or he will not slay thee in thy turn. He will bear thee away to the houses of lamentation, beyond all darkness, where thy flesh shall be devoured, and thy shriveled mind be left naked to the Lidless Eye.

-- Не спорь с назгулом о его добыче! А то не видать тебе смерти в свой черед: он унесет тебя в замогильные обиталища, в кромешную тьму, где плоть твою сгложут муки, а душонку будет вечно терзать взор Недреманного Ока!

Недреманное блядь душонку, ггг

Date: 2016-06-03 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mephistus.livejournal.com
Че не так то? Все эти thee, thy — такое же лубочное и под старину. Хорошо еще, он "ye" туда не засунул, которое безграмотное быдло так и читает: "йе". Тащемта, любители бессмысленных повествовательных рассказов должны страдать.

ТОП: 20:20 (московское)

Date: 2016-06-02 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] magict30p.livejournal.com
Вы попали в Т30P (http://www.t30p.ru) самых обсуждаемых тем в блогосфере.
Это Ваш 35-й ТОПовый пост в этом году.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера (http://rating.t30p.ru/?dolboeb.livejournal.com&p=tops).Image
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 07:05 am
Powered by Dreamwidth Studios