dolboed: (zalupoj)
[personal profile] dolboed
Случайно в поисках какой-то цитаты из английской классики я наткнулся на симпатичный проект «Параллельные переводы», где разные литературные тексты разбиты на фразы и приводятся одновременно в русском переводе и английском оригинале. Наверное, он может принести пользу моим читателям, самостоятельно изучающим литературный английский. Но и для людей, перед которыми такая задача не стоит, это собрание пёстрых глаз содержит занимательные открытия.
Кадр из старой экранизации Конан-Дойла
Например, наткнулся я там на «Тайну Боскомской долины» в переводе Майи Бессараб — том самом, в котором я впервые читал этот рассказ лет 40 назад. И, особенно даже не всматриваясь, обнаружил, что переводчик банально не понимает прямой смысл отдельных английских слов. Вернее, не догадывается о его существовании.

В начале рассказа Шерлок Холмс и доктор Ватсон обсуждают дело об убийстве, которое им предстоит расследовать. Все улики, по первому впечатлению наивного доктора, изобличают виновность юного МакКарти.

Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark”, — замечает Ватсон о словах подозреваемого.

После дьявольски веских улик это звучит подозрительно, — переводит Майя Бессараб.

Этот дьявольский эпитет несколько резанул мне слух, но я так и не понял, откуда переводчица вообще взяла чертовщину в этой фразе. Разгадка сыскалась на соседней странице.

I could hardly imagine a more damning case,” — говорит Ватсон.

Невозможно себе представить более гнусного дела, — переводит Майя Бессараб.

Тут уже сразу понятно становится, что переводчица просто реагирует на знакомое слово damn, про которое её когда-то в Инязе научили, что оно означает "проклятие". И смысл однокоренного герундия damning она интуитивно выводит оттуда же, принимая за ругательство. Хотя любой поклонник судебных сериалов, даже не заглядывая в словарь Коллинза, догадается, что damning в судебно-следственной практике — это всего лишь изобличающий. В те времена, когда Майя Бессараб переводила «Записки о Шерлоке Холмсе», иностранные судебные сериалы по советским телеканалам не демонстрировались, а видео вообще ещё не изобрели. Так что судебный смысл выражения остался для переводчицы за кадром. А на выходе мы имеем доктора Ватсона, который зачем-то чертыхается через фразу, безо всякого смысла и повода, как подросток, ищущий самоутверждения.

Надобно заметить, что таких смысловых искажений и подмен — куча великая во всех советских переводах англоязычной литературы. Наверное, больше всех в этом смысле повезло Сэлинджеру, чей знаменитый роман Рита Райт-Ковалёва просто пересказала своими словами, начав прямо с названия. Но практически в любом советском переводе английской и американской литературы XX века встречаются эти странные и забавные несоответствия, объясняемые тем, что советский переводчик находился начисто вне контекста, в котором существовали авторы и читатели исходных книг. Причём контекста не только актуального (фастфуд, масскульт, спорт, экономика, технологии, вывески, канцеляризмы), но и вполне классического: когда англоязычный автор цитирует Библию, то читатель эту цитату улавливает, а советский переводчик в лучшем случае её просто не замечает. В худшем — даёт волю фантазии, превращая библейского страдальца Иова в какого-то загадочного Джоба... Интернета ж не было у них под рукой, чтоб скрытые цитаты гуглить.

Впрочем, надо заметить, что попадаются в тексте «Боскомской долины» и такие занятные речевые архаизмы, которые современного российского читателя поставили бы в тупик, а для Майи Бессараб они тривиальны, потому что отсылают к знакомой по институтским хрестоматиям викторианской лексике. Например, вот такая фраза:

On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.

Что prisoner в данном случае означает «Вы арестованы», а не подтверждение статуса военнопленного — это ещё как-то можно догадаться из контекста. Но вот что, блин, за десерты?! Или речь о пустыне? Тут как-нибудь нужно знать, из старой литературы или из словаря, что одно из значений desert в лексике той эпохи — заслуги/прегрешения (в смысле «получить по заслугам»). Бессараб об этом знала, и перевод фразы вышел безупречным по смыслу.

А самая восхитительная, с точки зрения современного читателя, строчка в этом рассказе, звучит так:

“It was a confession,” I ejaculated.

Поди знай, что с 1578 года это слово использовалось в английском языке вне всяких урологических коннотаций, в значении «выпалил» или «воскликнул». Merriam Webster предлагает, например, такой пример употребления:

“Eureka!” the Greek mathematician Archimedes is said to have ejaculated upon discovering a method for determining the purity of gold

Думаю, без объяснений словаря современный читатель обречён был бы умозаключить, что Архимед испытал особенный приступ наслаждения от своего открытия.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2014-11-13 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] alexa-uk.livejournal.com
Мне кажется, здесь контекст помогает понять no more than his deserts как архаичную форму no more than he deserves.

Date: 2014-11-13 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Этимологически так оно и есть
http://en.wiktionary.org/wiki/desert#Etymology_1
Edited Date: 2014-11-13 01:54 pm (UTC)

Date: 2014-11-13 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Еще в одном рассказе АКД, не помню каком, есть замечательное "I was awoken by a sudden ejaculation"

Date: 2014-11-13 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nishi-miller.livejournal.com
интересно, спасибо
мне кажется, что винить переводчиков из-за железного занавеса в незнании контекста и аллюзий на другие произведения сложно. Хотя Иова могли бы знать

Date: 2014-11-13 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] odin-ded.livejournal.com
Нечему удивляться, не только английский язык меняется со временем.

Помню, приходилось растолковывать значение различный слов дочке, когда она читала Войну и Мир, то есть даже не от времени Толстого, а за всего 20-30 лет прошедших после нашего с женой чтения той же книги, часть слов ушла или поменяла смысл.

А в английском, например, слово gay до середины 20 века ничего такого не означало, ну, или не в повседневном употреблении, что прекрасно иллюстрируют все эти Gay Street в различных американский городах.

Date: 2014-11-13 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] toi-samyi.livejournal.com
она из немецкоговорящих творцов железного занавеса

Date: 2014-11-13 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
я их не виню
я констатирую, что они одни вещи пропускали от непонимания, а другие вещи дофантазировали
в результате переводы очень сильно отличаются от оригиналов

по ссылке выше насчёт Сэлинджера много любопытного о том, что Catcher in the Rye и Над пропастью во ржи — две разные книги.

Date: 2014-11-13 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nishi-miller.livejournal.com
Надо почитать - не знал раньше таких нюансов :)

Date: 2014-11-13 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Слово gay, как и русское слово «голубой», в связи с появлением новых смыслов оригинального значения не утратило.

В данном конкретном примере про damn история не про трансформацию смыслов со временем, а про переводчика, который дыры в своём словарном запасе подменяет вымыслом.

К сожалению, в доинтернетовскую эпоху это было скорее правилом, чем исключением.

Date: 2014-11-13 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-first.livejournal.com
Иов, ладно. А как вам Джоан из Арка?

Date: 2014-11-13 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] eugene shakula (from livejournal.com)
В бибисишной программе QI даже приводилась статистика о том сколько раз какой из персонажей Дойля "эякулировал". Хочу заметить, что не все учасники этого шоу (а там обычно не самые тупари сидят) знали об использовании этого слова в значении exclaimed
Edited Date: 2014-11-13 02:38 pm (UTC)

Date: 2014-11-13 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] hopeitwillendup.livejournal.com
В современном Гарри Поттере ejaculated вполне используется.
«„We're not going to use magic“ — Ron ejaculated loudly» — ГП и Орден Феникса, с. 242.

Date: 2014-11-13 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kpoko3abp.livejournal.com
Мой приятель учился в английской школе и в конце 80х-начале 90х его класс принимал делегацию таких же старшеклассников то ли из США, то ли из Великобритании. И они выступали. У него была тема "Мой друг". И Андрюха бойко рассказал, что его друга зовут так-то и так-то. И друг у него очень хороший и веселый. Естественно, фраза звучала примерно так: My Friend is very nice. He is gay...

Почему все гости ржали после этого в голос, он понял, лишь спустя несколько лет...
:-)

Date: 2014-11-13 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] catscrossing.livejournal.com
к еще большему сожалению ничего не изменилось - переводчики с доступом к интернету (и на порядок лучшей осведомленностью о реалиях "западной" жизни, кстати) продолжают точно так же лажать

Date: 2014-11-13 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] odin-ded.livejournal.com
Сначало я было согласился, но вспомнил мультфильм Голубой Щенок, и что-то засомневался о не утраченном оригинальном смысле слова "голубой". Да и слово "последний" в современном языке утратило одно из своих значений.

Сейчас и на английском писатель не станет употреблять ejaculated в оригинальном смысле, чтобы не возникло непонятностей. См. историю со словом niggardly, не имеющего никакой связи с "запрещённым" словом, но человека уволили.

В общем, последняя треть оригинального поста сбила меня с толку от истории со словом damn, вполне неплохо проиллюстрированной цитатами. Вот, перед фразой "Впрочем, надо заметить" надо было остановиться. :-) Как сказал мне один индийский коллега: "Пиши покороче, тогда у читающих будет меньше вопросов".

Date: 2014-11-13 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ebubab.livejournal.com
Переводчики - самая низкооплачиваемая профессия. Поэтому, читать надо только в оригинале, либо вообще не читать.

Date: 2014-11-13 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Маршак круче всех был. Ни смыслом, ни формой не гнушался. Lyke-Wake Dirge перевел так, что ритуальная песня в частушки бомжей превратилась.

Самое непонятное - что заставляло переводчиков просто так дописывать всякую чушь, на которую в оригинале не было даже намека. На арене всё те же ребята из викторианской Англии:

Well, well, I dare say that a couple of rabbits would account both for the blood and for the charred ashes. If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn.

Товарищ Жукова перевела это так:

Думаю, что пары кроликов хватило. Будете писать о Норвудском деле, Уотсон, смело пишите о кроликах. Истина где-то недалеко.

От крови и обугленных останков ей, предположим, дурно. Но откуда там, блин, эта "истина"?

И нормально всё с "ejaculated" у современного читателя.

Date: 2014-11-13 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] fedyat.livejournal.com
слово использовалось в английском языке вне всяких урологических коннотаций, в значении «выпалил» или «воскликнул».

... как и erected, в смысле "воздвигнул" или "возвёл". :)

Date: 2014-11-13 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] fedyat.livejournal.com
Кстати, переводчиков с родным знанием иностранного языка, которые в принципе не могли сделать подобных ошибок, как правило, использовали для переводов на иностранный язык. Мои родственники по материнской линии и их друзья -- репатрианты из Франции, многие зарабатывали переводами.

Date: 2014-11-13 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] natalia vinogradova (from livejournal.com)
В 90х читала продолжение " унесенных ветром" и наткнулась в рус переводе на фразу
Дедушка Скартетт, Робийар, пришел на бал в САТИНОВЫХ штанах
Сразу вспомнилось далекое детство и наши синие сатиновые шаровары
взоржала!
Полезла в словарь satin высококачественная шерстяная материя особой выделки с шелковистым блеском
Но я думаю что старик Робийар французский аристократ пришел на бал таки в синих " шариках"

Date: 2014-11-13 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] valyam57.livejournal.com
Не забудьте про мага в вельветовом плаще, усыпанном золотыми звездами!

Date: 2014-11-13 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] jovi-sidorovy.livejournal.com
Jedem das Seine.

Ничего удивительного
руки солдата с обрезанным копьем
сами тянутся передернуть затворчик =))

Date: 2014-11-13 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] leonov.livejournal.com
Я относительно недавно перечитал книгу Норы Галь - там, конечно, много правильных замечаний про канцелярит, буквализм, переводческие ляпы и т.п.

Но когда дело дошло до эталонных примеров работы мастеров отечественной школы художественного перевода, в куче мест буквально волосы вставали дыбом. Сплошь и рядом потеря нюансов, домысливание, приглаживание. Поскольку целью ставилась не передача смысла написанного, а передача того, что думал об этом автор, и как бы он это написал, если бы в его руках было все богатство русского языка. Что, естественно, превращалось в передачу того, что об этом думал переводчик.

Совсем недавно попадался на глаза разбор классических переводов Честертона и Вудхауза - ну, честное слово, я предпочел бы любой непричесанный подстрочник.

Т.е. нужно просто осознать и смириться - все классические советские переводы имеют очень относительное отношение к оригиналу. И по возможности перечитать еще раз все в оригинале - если найдется время, конечно.
Edited Date: 2014-11-13 04:12 pm (UTC)

Date: 2014-11-13 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Меня всегда изумляла закостенелость советского русского языка. Однажды, читая прозу Пушкина по-русски, обратил внимание на то. что и в 1980-е годы пишут на том же языке.

В другой раз в беседе Рита Райт-Ковалева сказала нам, что с современного английского на русский переводить невозможно: английский язык живой, а русский - stiff.

В третий раз уже Симона Синьоре беседовала с Ильей Эренбургом, который "щеголял" знанием французского. Дело было в 1956, после Будапешта, и ее поразил язык Эренбурга - сленг 1930-х.
Русские не понимали (им не давали понять?), что язык живет и меняется.

Мне помнится, Василий Аксенов пытался писать на более-менее подвижном языке.

Date: 2014-11-13 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] 12xc33.livejournal.com
А "erection drawing" - так и вовсе монтажный чертёж, а не первое, что приходит в голову :)
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 07:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios