dolboed: (0charcoal)
[personal profile] dolboed
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

© Б.Л. Пастернак, 1912
February. Take ink and weep,
write February as you’re sobbing,
while black Spring burns deep
through the slush and throbbing.

Take a cab. For a clutch of copecks,
through bell-towers’ and wheel noise,
go where the rain-storm’s din breaks,
greater than crying or ink employs.

Where rooks in thousands falling,
like charred pears from the skies,
drop down into puddles, bringing
cold grief to the depths of eyes.

Below, the black shows through,
and the wind’s furrowed with cries:
the more freely, the more truly
then, sobbing verse is realised.

© A.S. Kline, 2005
Февраль. Возьмите краски и плакать,
написать февраля, как вы рыдая,
в то время как черный Весна горит глубоко
по слякоти и пульсирующая.
 
Возьмите такси. Для сцепления копеек,
через колокольни и колеса шума,
туда, где дин перерывы дождем шторма,
больше, чем плакать или чернила работают.
 
Где грачи в тысячах падения,
как обугленные груши с неба,
выпадающего в лужах, в результате чего
холодной горе до глубины глаз.
 
Ниже, черный сквозит,
и ветер нахмурил с криками:
более свободно, чем действительно
Затем, рыдания стих реализуется.

© Google Translate, 2014

Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2014-01-31 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianins.livejournal.com
испорченный телефон?

Date: 2014-01-31 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vova.livejournal.com
Что же будет, если прогнать так раза три?

Date: 2014-01-31 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] drvi1.livejournal.com
Бесспорно более лучше оригинала.

Date: 2014-01-31 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Today I can see как особенно sad is your взгляд
Your arms are особенно тонки, I tell you, my love.
Now listen: далёко, wherever on озеро Chad
Изысканный wanders giraffe.

He’s got грациозная стройность и leisure дана,
И beautiful skin украшает a fancy узор,
With such лишь равняться попробует only луна,
Дробясь и качаясь on wonderful waters of yore.

Вдали he reminds me of colorful sails корабля,
И run его плавен, и радостный flying he’s got,
I know that the wonderful things много seeing земля,
Whenever he’s hiding at night at the мраморный грот.

I know all весёлые tales of mysterious lands
About эта чёрная дева and passionate вождь,
But you слишком долго вдыхала the soul of the sands,
You’ll never поверишь in something aside from the дождь.

Now, how could I tell you the truth of the tropical сад,
About all the стройные palms and the smell of the трав.
You crying? Now, listen… далёко, on озеро Chad
Изысканный wanders giraffe.

Date: 2014-01-31 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nesvoloch (from livejournal.com)
Под Регину Спектор угараете?

Date: 2014-01-31 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianins.livejournal.com
проверил свою верхнюю прикрепленную запись:

"Замену батареек на айфоны, как правило, производят - в специализированных сервисных центрах. Попробуем проделать эту процедуру в домашних условиях. Достаем свой apple iphone с севшей батареей, например у меня в данном случае валяется - 3gs."

получилось:

Replacement batteries for iPhones tend to produce - in specialized service centers. Let's try to do this procedure at home. We get your apple iphone battery with shrunken, for example I have in this case is lying - 3gs.

обратно с англ. на русский:

Сменные батареи для айфонов как правило, производят - в специализированных сервисных центрах. Давайте попробуем сделать эту процедуру в домашних условиях. Мы получаем ваш Apple IPhone аккумулятор усохшие, например у меня есть в этом случае лежит - 3GS.

Date: 2014-01-31 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] poun.livejournal.com
Вот поэтому я предпочитаю музыку...

Date: 2014-01-31 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nutopian-lj.livejournal.com
Серебряный век переварил бы и перевод перевода.

Date: 2014-01-31 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
О, да, спасибо, прекрасный текст.

Date: 2014-01-31 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Она с тех пор научилась целиком русские тексты петь.

Date: 2014-01-31 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] myslenkov.livejournal.com
Антиреклама Гугла? Или такая хитрая, скрытая-прескрытая реклама?
Или реклама Пастернака? Увы, настали времена, когда и они - великие, гении, классики, столпы культуры - нуждаются в рекламе.

А перевод Клайна мне понравился.

Date: 2014-01-31 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Пожалуйста. Я старался.

Date: 2014-01-31 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

(c) Sara Teasdale

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

(с) Лев Жданов

There’ll be fabulous rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was a war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will accept new sunrise
Never noticing our demise.

(c) dr_eburg

Date: 2014-01-31 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Тот случай, когда восприятие третьего столбца всецело зависит от собственного опыта читателя с машинным переводом текстов.

Что ни Гугл, ни Пастернак не нуждается в моей рекламе — это Вы очень верно заметили.

Date: 2014-01-31 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Google перевел лучше. Поэтичнее ...

Date: 2014-01-31 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kruzo007.livejournal.com
February. Get ink and weep!
Writing about February violently,
While rattling slush
A black spring burns.

Get the cab. For six hryvnia,
Through the gospel, through the click wheel
To where the shower
Still noisy ink and tears.

Where as charred pears,
With thousands of trees rooks
Pluck in the puddles, hurl
Dry sadness deep into the eyes.

Underneath thawed blacken,
And the wind cries pitted,
The more random, the more certain
Composed poems sobbing.

Не поверите -- Гугл перевл лучше Клайна. Easter Egg?! Видимо ктото в Гугле любит Пастернака

Date: 2014-01-31 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Ну, и еще один перевод. Чисто, чтобы два раза не подыматься.

Lie down, relax and you listen extremely well
I’ve been patient but now you can go to hell
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.

When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.

Pain will be pain and it is not worth talking of
This is fear, where is fear there’s no place for love
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.

When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.

Date: 2014-01-31 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] cquercus.livejournal.com
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.

Зелёный травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащие губами
Велик, могучий русский языка!

Date: 2014-01-31 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] balin.livejournal.com
Вот и я того же мнения.

Date: 2014-01-31 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] balin.livejournal.com
Ну Вы сравнили - Божий дар с яичницей гугл с Пастернаком!

Date: 2014-01-31 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] xaustov.livejournal.com
наверное, модно быть интернет-фриком?

Date: 2014-01-31 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] xaustov.livejournal.com
мда... наверное, всё же, модно быть интернет-фриком? ;-)

Date: 2014-01-31 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com
Слава богу, что в советские времена не было гугла - и поэтому Пастернак сам переводами перебивался. Кстати, не так уж и плохо. И спасибо теткам, благодаря которым мы прочитали "Над пропастью во ржи" и прочим Галям...

Date: 2014-01-31 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Видите ли, русский язык чрезмерно архаичен. Даже Лев Толстой падежи путал, по правде говоря. Поэтому в гугловом переводе необходимо поправить падежи и т.п. - далее все в порядке: "сумбур вместо музыки". как говорил тов. Жданов, герой сталинской блокады.

Я так переводил для журнала New-Yorker. Прогнал русский текст через программу (не Гугла), затем причесал - и в редакцию. Думаю, не я один так делал.

Тот же Маршак по подстрочникам шпарил. А чем подстрочнил лучше Гугла?

Date: 2014-01-31 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
У мудаков, вроде Вас, растут на языке волосы. Давно не брили?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

dolboed: (Default)
Anton Nossik

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45678
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 202122
23 24 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 02:56 am
Powered by Dreamwidth Studios