Клёцки Бхагавад-гиты
Mar. 11th, 2012 03:22 amВ марте-апреле 2008 года мой покойный друг и учитель, философ Александр Моисеевич Пятигорский, проводил в Лондоне серию домашних семинаров по Бхагавад-гите. Готовясь к этим занятиям, я проштудировал довольно много разных версий и переводов древнего текста, и толкований к нему. Результатом этой подготовки стал, в частности, пост в этом ЖЖ о жертвенных клёцках и трагических последствиях их неподношения потомками.
Дело было без малого 4 года назад, и мне тогда в голову не могло прийти, что вопросом о точности русских переводов Бхагавад-гиты вскорости займутся Генеральная прокуратура, МИД РФ, министерство юстиции, районные и областные суды Томска, посольство России в Индии, а также Русская православная церковь в лице своего миссионерского центра (который, собственно говоря, всё это судилище и инициировал — по той же в точности схеме частно-государственного партнёрства, по какой в своё время Союз русского народа поучаствовал в организации дела Бейлиса).
Но раз уж всё это говно, паче чаяния, случилось, не откажу себе в удовольствии перепечатать здесь пост четырёхлетней давности. Из него довольно-таки хорошо видно, на очень конкретном примере, что покойный A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda (ныне посмертно обвиняемый прокурорами в Томском облсуде) действительно трактует текст Бхагавад-гиты в духе индуизма, а не православия. И если прокуратура России видит свою задачу в том, чтобы объявить неправославное вероисповедание уголовным преступлением, то выбор объекта для криминализации стоит признать идеальным.
А вот и мой пост четырехлетней давности об ошибках православного перевода индуистских текстов:
Originally posted by
dolboeb at Бхагавад гита: lost in translation
Дело было без малого 4 года назад, и мне тогда в голову не могло прийти, что вопросом о точности русских переводов Бхагавад-гиты вскорости займутся Генеральная прокуратура, МИД РФ, министерство юстиции, районные и областные суды Томска, посольство России в Индии, а также Русская православная церковь в лице своего миссионерского центра (который, собственно говоря, всё это судилище и инициировал — по той же в точности схеме частно-государственного партнёрства, по какой в своё время Союз русского народа поучаствовал в организации дела Бейлиса).
Но раз уж всё это говно, паче чаяния, случилось, не откажу себе в удовольствии перепечатать здесь пост четырёхлетней давности. Из него довольно-таки хорошо видно, на очень конкретном примере, что покойный A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda (ныне посмертно обвиняемый прокурорами в Томском облсуде) действительно трактует текст Бхагавад-гиты в духе индуизма, а не православия. И если прокуратура России видит свою задачу в том, чтобы объявить неправославное вероисповедание уголовным преступлением, то выбор объекта для криминализации стоит признать идеальным.
А вот и мой пост четырехлетней давности об ошибках православного перевода индуистских текстов:
Originally posted by
41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
| В Е Р С И Я | Ш Л О К А 41 |
| Оригинал | |
| Транслитерация оригинала | санкаро наракайаива / кула-гхнанам куласйа ча патанти питаро хй эшам / лупта-пиндодака-крийаx |
| А. Каменская и И. Манциарли 1901-1914 | Смешение же это готовит ад убийцам рода и самому роду; ибо предки их изнемогают от недостатка приношения риса и воды. |
| Б.Л. Смирнов, буквальная версия 1956-1960 | Когда же произойдет смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их, лишенные жертвенных галушек и возлияний. |
| Б.Л. Смирнов, литературная версия 1956-1960 | Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода; Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек. |
| В.С. Семенцов 1960-1999 | Варн смешенье приводит к аду весь тот род и губителей рода, ибо падают в ад их предки без воды и жертвенных клецек. |
| С.М. Неаполитанский, 1991 | Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввеpгаются в ад; их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и воды. |
| A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda 1968 | An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped. |
| Объяснение Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа | санкараx – эти дурные потомки; наракайа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эшам кулагхнанам – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пинда-удака-рийаx – подношения освящённой воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают. |
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.
no subject
Date: 2012-03-11 03:11 am (UTC)Слово в слово
Date: 2012-03-11 03:16 am (UTC)Конкретно в буквальном переводе строфы "БГ 1:41" говорится «Бастарды сделаны во зло для семьи, да! Их отцы (предки) обязательно падают, (потому что) прекращены приношения пищи (и) воды.» Вот буквально.
no subject
Date: 2012-03-11 03:19 am (UTC)в смысле, в россии, в конкретном томске
no subject
Date: 2012-03-11 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 03:43 am (UTC)Связано ли это с разделением людей на касты в Индии?
no subject
Date: 2012-03-11 03:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 04:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 05:01 am (UTC)Так в Библии сказано. Потому каждый работник Слова числит себя Богом. особенно переводчик, потому что его трактовку сразу никто ни проверить, ни опровергнуть не может. Без критики крыша едет у переводчиков, журналистов, писателей и всяческих иных пропагандистов
no subject
Date: 2012-03-11 05:37 am (UTC)Подобно тому, как одну и ту же книгу мы можем совершено по-разному воспринимать как художественное и как философское произведение, точно также и Бхагавад-гиту мы воспринимаем в разных контекстах как совершено разные произведения:
1. Как художественное произведение. В этом случае образы Гиты переводятся так, чтобы воспринимались читателем очень конкретно в контексте художественной реальности.
2. Как религиозное произведение. В этом случае Гита переводится в контексте религиозных традиций. Поэтому перевод «Бхагавад-гиты как она есть» в контексте гаудия-вайшнавизма может быть в чем то очень точным, но при этом очень утрачивать очень многое из того, что есть в переводах альтернативных религиозных традиций.
3. Как научный перевод, нацеленный на расшифровку оригинала и соотнесение этой расшифровки с различными историческими контекстами понимания.
4. Как объект фобий религиозных фанатиков. Как, например, в этом отрывке из томской экспертизы Аванесова-Свистунова-Наумова: «В христианстве, прежде всего «Бог есть любовь», и лишь потом - сила, воздающая нераскаявшемуся грешнику. Бог не может обладать качествами лживости, коварства, равнодушия к страданиям людей, т.е. всеми теми качествами, которые приписываются Кришне в вероучении «Общества сознания Кришны». Кришне приписывается способность «сеять вражду», «вводить в заблуждение, подстрекать, нарушать клятвы, быть равнодушным к миру и людям». Кришна персонифицируется в вероучении MOCK как божество смерти и разрушения: «Я... среди вершащих правосудие - ЯМА, повелитель смерти» («Бхагавая Гита как она есть» гл. 10, текст 29)».
4. Как объект фобий прокуратуры. Как, например, в заявлении томской прокуратуры по поводу «Бхагвад-гиты как она есть»: «Массовое распространение указанной книги среди неопределенного круга лиц может повлечь возбуждение социальной вражды либо розни и ее дальнейшее распространение, а также напрямую нарушает установленный действующим законодательством Российской Федерации запрет на осуществление экстремистской деятельности».
no subject
Date: 2012-03-11 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 06:14 am (UTC)सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам лупта-пиндодака-крийах
санкарах - нежеланное потомство; наракайа - в ад; эва - безусловно; кула-гхнанам - тех, кто уничтожает семью; куласйа - семьи; ча - также; патанти - падают; питарах - предки; хи - конечно; эшам - этих; лупта - прекращены; пинда - подношения пищи; удака - и воды; крийах - обряды.
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.
-----
Тот, кто цепляется к переводу "технических" шлок, как эта, имхо, ведёт себя неразумно. Смысл" Бхагавад-Гиты" не в поклонении предкам и не в описании механизма кармы, смысл в другом (БГ 9.34): "Ман-мана бхава мад-бхакто мадяджи мам намаскуру..." (Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне.). Это безусловное любовное подчинение Господу, то, что освобождает человека от всех грехов, приводит его к совершенному просветлению и дает возможность вернуться в духовное царство Бога.
А вот как А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупада объясняет в чём отличие его перевода от любого другого "научного":
"До сих пор все английские издания "Бхагавад-гиты" предпринимались с целью удовлетворить чьи-либо личные амбиции. Однако мы представляем "Бхагавад-гиту как она есть" и стремимся донести до читателя суть миссии Верховной Личности Бога, Кришны. Свою удачу мы видим в том, чтобы рассказать людям о воле Кришны, а не о воле какого-нибудь мирского краснобая, будь то политик, философ или ученый, ибо несмотря на все свои познания в других областях, они ровным счетом ничего не знают о Кришне. Когда Кришна говорит: "Ман-мана бхава мад-бхакто мадяджи мам намаскуру..." и т.д., мы в отличие от так называемых ученых не считаем, что Кришна и Его внутренний дух отличны друг от друга. Кришна абсолютен и потому между именем Кришны, формой Кришны, качествами Кришны, играми Кришны и т.д. нет совершенно никакой разницы. Любому, кто не является преданным Кришны и не принадлежит к системе парампары (цепи ученической преемственности), трудно понять абсолютное положение Кришны. Когда так называемые ученые, политики, философы и свами, не обладающие совершенным знанием о Кришне, пишут комментарии к "Бхагавад-гите", они, как правило, стараются либо изгнать оттуда Кришну, либо уничтожить Его. Такого рода неавторитетные комментарии к "Бхагавад-гите" получили название майавадабхашьи, и Господь Чайтанья предостерегал нас против общения с авторами, которые являются самозванцами. Он ясно говорит, что каждый, кто пытается осмыслить "Бхагавад-гиту" с позиций философии майавады, совершает непоправимую ошибку. Как следствие такой ошибки человек, изучающий "Бхагавад-гиту" будет сбит с толку, сойдет с пути духовного развития и не сможет вернуться домой, к Богу."
no subject
Date: 2012-03-11 06:25 am (UTC)Ну а там на самом деле - темный лес у него.
И высказывания в стиле "собаки", "ослы" и "умалишенные" все кто не преданные Кришы - это так еше. Цветочки.
no subject
Date: 2012-03-11 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 06:30 am (UTC)не начнет пить воду с ног "гуру" иванова и т.д. - тебе будет не нтересно.
Кстати, 9 из 11 близких и лично Прабхупадой инициированых "гуру" - пали.
Кто за наркоту, кто за педофилию, кто еще за что.
no subject
Date: 2012-03-11 06:34 am (UTC)тебе придется снять кипу и стать неприкасаемым.
Ну и еще тебя выкинут из твоего дома - и там будет жить русский "брахман".
no subject
Date: 2012-03-11 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 06:36 am (UTC)Зачем нам на них равняться ?
no subject
Date: 2012-03-11 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 06:52 am (UTC)Но только вот Православную Церковь Вы зря сюда приплели. Как и среди кришнаитов,среди православных полно людей РАЗНЫХ. Вот, в Томске, например, народ вот так вот задуряется. К немалой потехи, между прочим, других православных.
А дело Бейлиса - вот совсем зря было помянуто. Ибо Менделя Бейлиса оправдали-то, по итогу, именно благодаря участию православных людей - экспертов - гебраистов (православных священников),православной же общественности и, пожалуй, самое важное - присяжным (в массе - православным).
Другое дело, что нападали на Бейлиса тоже, в массе своей, православные "патриоты". И это только лишний раз подчеркивает, что внутри Православия есть ОЧЕНЬ РАЗНЫЕ мнения относительно многих вещей.
no subject
Date: 2012-03-11 07:06 am (UTC)Вот, если сможете - http://www.mechon-mamre.org/i/t/t0101.htm
no subject
Date: 2012-03-11 07:21 am (UTC)