Я понимаю, вы очень умный. Но судья, даже с точки зрения разговорного английского языка, использовала кривую юридическую фразу. "Вред" в данном случае это юридический термин, и "потенциал возникновения вреда" это именно та интонация, которой судья воспользовалась.
У судьи вообще интересная манера выражаться: ее кидает от сюсюкающего itty-bitty до канцелярита potential for harm. "прибой, падающий стремительным домкратом" это именно тот слог, которым воспользовалась судья. Вас, наверняка, так же заинтересует фраза "to stand corrected", которую, к примеру, нельзя перевести как "согласиться с поправкой", потому что вычурность выражения такой перевод не передает.
no subject
Date: 2008-12-06 11:53 am (UTC)У судьи вообще интересная манера выражаться: ее кидает от сюсюкающего itty-bitty до канцелярита potential for harm. "прибой, падающий стремительным домкратом" это именно тот слог, которым воспользовалась судья. Вас, наверняка, так же заинтересует фраза "to stand corrected", которую, к примеру, нельзя перевести как "согласиться с поправкой", потому что вычурность выражения такой перевод не передает.