dolboed: (Default)
Anton Nossik ([personal profile] dolboed) wrote2008-12-06 11:56 am
Entry tags:

That itty-bitty room


"It was an itty-bitty room and a lot of you big guys in that itty-bitty room, — напомнила окружная судья Джеки Гласс, зачитывая приговор. — "That was, 'Nobody leave this room.' That was actually a very violent event. Guns were brought; one was displayed. The potential for harm to occur in that room was tremendous."

Засим она впаяла ОДжею те 15 лет, которых он, чего уж греха таить, заслуживал изначально, но лучше поздно, чем никогда. Из них ближайшие девять звезда американского футбола не имеет права подавать прошений об УДО.

Я считаю, что это логично. Не бывает прав без обязанностей. Если можно негра президентом выбрать, то почему ж нельзя его посадить за совершённые преступления. Fry Mumia.

NB: адекватный перевод слов судьи в комментах приветствуется.

[identity profile] dolboeb.livejournal.com 2008-12-06 09:25 am (UTC)(link)
Достано? Не вынуто? :)

[identity profile] arcivanov.livejournal.com 2008-12-06 09:48 am (UTC)(link)
У "достать" в русском языке нет пассивного залога среднего рода?
Edited 2008-12-06 09:48 (UTC)

[identity profile] verary.livejournal.com 2008-12-06 09:54 am (UTC)(link)
Извлечено :))

[identity profile] arcivanov.livejournal.com 2008-12-06 09:57 am (UTC)(link)
О! :)

[identity profile] icamel.livejournal.com 2008-12-06 10:15 am (UTC)(link)
Разве не продемонстрировано или показано?

[identity profile] arcivanov.livejournal.com 2008-12-06 10:27 am (UTC)(link)
Тут "displayed" именно в значeнии "produced" или "pulled out", а не "зацени какой я ствол притащил".
Edited 2008-12-06 12:43 (UTC)

[identity profile] gmelin.livejournal.com 2008-12-06 12:45 pm (UTC)(link)
Тут, наверное, ближе русское "обнажено".

[identity profile] arcivanov.livejournal.com 2008-12-06 12:50 pm (UTC)(link)
Разве можно к огнестрелу применить "обнажено"? "Обнажить клинок" еще понятно, но там вроде все были с пистолетами.
Edited 2008-12-06 12:51 (UTC)

[identity profile] icamel.livejournal.com 2008-12-06 12:56 pm (UTC)(link)
Я не знаю, что происходило в этой itty-bitty комнате, но для display его не обязательно pull out. Например, можно поднять майку и продемонстрировать заткнутый за пояс пистолет, или отвернуть полу пиджака и продемонстрировать кобуру.

[identity profile] arcivanov.livejournal.com 2008-12-06 01:09 pm (UTC)(link)
Кто-то вынул и нацелил на Брюса Фромонга - пятый пункт обвиненительного заключения (http://i.a.cnn.net/cnn/2007/images/09/18/criminal.complaint.pdf).
Edited 2008-12-06 13:10 (UTC)

[identity profile] gmelin.livejournal.com 2008-12-06 06:23 pm (UTC)(link)
Да вот тоже сомневаюсь. Употребления есть, но слух режет. Смысл к display ближе всего, однако :)

[identity profile] shumelkamysh.livejournal.com 2008-12-06 05:22 pm (UTC)(link)
"одно из них вытащили".

[identity profile] dr-van-mogg.livejournal.com 2008-12-06 11:34 am (UTC)(link)
Простите, Антон, а
На самом деле событие было полным насилия.
и
Потенциал возникновения вреда в этой комнате был огромен.
Вас не смутили? )
Ну просто "прибой, падающий стремительным домкратом"...

[identity profile] arcivanov.livejournal.com 2008-12-06 11:53 am (UTC)(link)
Я понимаю, вы очень умный. Но судья, даже с точки зрения разговорного английского языка, использовала кривую юридическую фразу. "Вред" в данном случае это юридический термин, и "потенциал возникновения вреда" это именно та интонация, которой судья воспользовалась.

У судьи вообще интересная манера выражаться: ее кидает от сюсюкающего itty-bitty до канцелярита potential for harm. "прибой, падающий стремительным домкратом" это именно тот слог, которым воспользовалась судья. Вас, наверняка, так же заинтересует фраза "to stand corrected", которую, к примеру, нельзя перевести как "согласиться с поправкой", потому что вычурность выражения такой перевод не передает.
Edited 2008-12-06 12:10 (UTC)